Psalmen 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Von David; ein Lehrgedicht (oder: eine Unterweisung, eine Betrachtung).Wohl dem (vgl. 1,1), dessen Missetat vergebenund dessen Sünde zugedeckt (= gesühnt) ist! | 1 De David, instruction: Heureux ceux dont les iniquités ont été remises, * et dont les péchés sont couverts. |
| 2 Wohl dem Menschen, dem der HERR die Schuld nicht zurechnetund in dessen Geist kein Trug (oder: Falsch) wohnt! | 2 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'a pas imputé de péché, * et dont l'esprit est exempt de fraude. |
| 3 Solange ich Schweigen übte, verzehrte sich mein Leib,weil es unaufhörlich in mir schrie; | 3 Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, * tandis que je criais tout le jour. |
| 4 denn bei Tag und bei Nacht lag schwer auf mir deine Hand:mein Lebenssaft verdorrte wie durch Sommergluten. SELA. | 4 Car jour et nuit Votre main s'est appesantie sur moi; * je me suis retourné dans ma douleur, pendant que l'épine s'enfonçait. |
| 5 Da bekannte ich dir meine Sündeund verhehlte meine Verschuldung nicht;ich sagte: »Bekennen will ich dem HERRN meine Missetaten!«Da hast du mir meine Sündenschuld vergeben. SELA. | 5 Je Vous ai fait connaître mon péché, * et je n'ai pas caché mon injustice. J'ai dit: Je confesserai au Seigneur contre moi-même mon injustice; * et Vous m'avez remis l'impiété de mon péché. |
| 6 Darum möge jeder Fromme zu dir beten,solange du dich finden läßt;wenn dann gewaltige Fluten daherstürzen –ihn werden sie nicht erreichen. | 6 C'est pour cela que tout homme saint * Vous priera au temps favorable. Et quand les grandes eaux fondront comme un déluge, * elles n'approcheront pas de lui. |
| 7 Du bist mir ein Schirm, bewahrst mich vor Unheil:mit Rettungsjubel du wirst mich umgeben. SELA. | 7 Vous êtes mon refuge dans la tribulation qui m'a entouré; * Vous qui êtes ma joie, délivrez-moi de ceux qui m'environnent. |
| 8 »Ich will dich unterweisen und dich lehrenden Weg, den du wandeln sollst;ich will dich beraten, mein Auge auf dich richten. | 8 Je vous donnerai l'intelligence, et Je vous enseignerai la voie par où vous devez marcher; * J'arrêterai Mes yeux sur vous. |
| 9 Seid nicht dem Roß, dem Maultier gleich,die keinen Verstand besitzen;mit Zaum und Gebiß mußt du brechen ihren Trotz,sonst kommen sie nicht zu dir.« | 9 Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, * qui n'ont pas d'intelligence. Resserrez leur bouche avec le mors et le frein, * quand ils ne veulent point s'approcher de Vous. |
| 10 Zahlreich sind die Leiden des Gottlosen;doch wer auf den HERRN vertraut, den wird er mit Gnade umgeben. | 10 Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses; * mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde. |
| 11 Freuet euch des HERRN und frohlockt, ihr Gerechten,und jubelt, ihr redlich Gesinnten alle! | 11 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, * et soyez dans l'allégresse; et glorifiez-vous en Lui, vous tous qui avez le coeur droit. |