Psalmen 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. | 1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי |
| 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Mt 27,46; Mk 15,34)Ach, fern von meiner Rettung bleiben die Worte meiner Klage! | 2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי |
| 3 Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht,und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil! | 3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל |
| 4 Und doch bist du der Heilige,der da thront über Israels Lobgesängen. | 4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו |
| 5 Auf dich haben unsre Väter vertraut,sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen; | 5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו |
| 6 zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden,auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden. | 6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם |
| 7 Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr,bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk; | 7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש |
| 8 alle, die mich sehen, spotten mein (vgl. Mt 27,39-43),reißen den Mund auf, schütteln den Kopf: | 8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו |
| 9 »Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien,der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!« | 9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי |
| 10 Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß,mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust; | 10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה |
| 11 von Geburt an bin ich auf dich geworfen (= angewiesen),vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott. | 11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר |
| 12 O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe,und sonst ist kein Helfer zu sehen! | 12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני |
| 13 Mich umzingeln mächtige Stiere,Basans Riesenfarren halten mich umringt; | 13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג |
| 14 den Rachen sperren sie gegen mich auf –ein reißender, brüllender Löwe! | 14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי |
| 15 Wie Wasser bin ich ausgegossen,alle meine Glieder sind ausgerenkt (oder: zerschlagen);das Herz ist mir geworden wie Wachs,zerschmolzen in meinem Innern. | 15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני |
| 16 Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft,und die Zunge klebt mir am Gaumen:in den Staub des Todes hast du mich gelegt. | 16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
| 17 Ach, Hunde umgeben mich rings,eine Rotte von Übeltätern umkreist mich;sie haben mir Hände und Füße durchbohrt. | 17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי |
| 18 Alle meine Gebeine kann ich zählen:sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick. | 18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל |
| 19 Sie teilen meine Kleider unter sichund werfen das Los um mein Gewand (Mt 27,35; Joh 19,24). | 19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה |
| 20 Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir,du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe! | 20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי |
| 21 Errette vor dem Schwert mein Leben,mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt! | 21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני |
| 22 Hilf mir aus dem Rachen des Löwenund bewahre mich vor den Hörnern der Büffel! | 22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך |
| 23 Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun,inmitten der Gemeinde dich rühmen (= preisen): | 23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל |
| 24 »Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn!Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihnund scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm! | 24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע |
| 25 Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Duldersund sein Antlitz vor ihm nicht verborgen,nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.« | 25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו |
| 26 Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde;meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten. | 26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד |
| 27 Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden,und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen:aufleben soll euer Herz für immer! | 27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים |
| 28 Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehrenalle Enden der Erde,und vor dir werden sich niederwerfenalle Geschlechter der Heiden; | 28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים |
| 29 denn dem HERRN gehört die Herrschaft (oder: das Königtum),und er ist der Völkergebieter. | 29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה |
| 30 Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde,vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinkenund wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann. | 30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור |
| 31 Die Nachwelt wird ihm dienen;vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht. | 31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה |
| 32 Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtundem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat. |