Psalmen 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Wohl denen, deren Wandel unsträflich ist,die einhergehn im (oder: nach dem) Gesetz des HERRN! | 1 Heureux ceux qui suivent sans erreur la voie, marchant selon la Loi du Seigneur. |
| 2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten,die mit ganzem Herzen ihn suchen, | 2 Heureux ceux qui observent tes avis et qui les recherchent de tout leur cœur. |
| 3 die auch kein Unrecht verüben,sondern auf seinen Wegen gehen! | 3 Ils ne commettront pas d’injustice tant qu’ils iront par tes chemins. |
| 4 Du selbst hast deine Befehle erlassen,daß man sie sorglich (oder: genau) befolge. | 4 Tu as prescrit tes ordonnances: il faut les observer avant tout. |
| 5 Ach möchte doch mein Wandel fest seinin der Befolgung deiner Satzungen! | 5 Je voudrais que ma marche soit sûre quand j’observe tes préceptes. |
| 6 Dann werde ich nicht beschämt sein,wenn ich alle deine Gebote vor Augen habe. | 6 Alors je n’aurai pas honte quand je me rappellerai tes commandements. |
| 7 Ich will dir aufrichtigen Herzens danken,indem ich die Rechte (oder: Verordnungen) deiner Gerechtigkeit lerne. | 7 Je veux apprendre tes justes jugements, afin de te louer d’un cœur pur. |
| 8 Deine Satzungen will ich halten:verlaß mich nicht ganz und gar! | 8 Je veux garder tes préceptes, ne m’abandonne pas entièrement. |
| 9 Wie wird ein Jüngling seinen Wandel rein gestalten?Wenn er ihn führt (oder: sich hält) nach deinem Wort. | 9 Comment, dès la jeunesse, purifier son chemin? Il suffit d’observer tes paroles. |
| 10 Mit ganzem Herzen suche ich dich:laß mich von deinen Geboten nicht abirren! | 10 De tout mon cœur je t’ai cherché, ne me laisse pas dévier de tes commandements. |
| 11 In meinem Herzen wahre ich dein Wort,um mich nicht gegen dich zu verfehlen. | 11 J’ai enfoui tes paroles en mon cœur car je ne veux pas pécher. |
| 12 Gepriesen seist du, o HERR:lehre mich deine Satzungen! | 12 Béni sois-tu, Seigneur, enseigne-moi tes préceptes! |
| 13 Mit meinen Lippen zähle ich heralle Rechte (oder: Verordnungen) deines Mundes. | 13 J’ai sur les lèvres et je récite toutes les décisions de ta bouche. |
| 14 An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich Freudewie über irgendwelchen Reichtum. | 14 J’ai pris plaisir à suivre tes avis, ils me sont un trésor. |
| 15 Über deine Befehle will ich sinnenund achten auf deine Pfade. | 15 Je veux méditer tes ordonnances et garder à la vue tes sentiers. |
| 16 An deinen Satzungen habe ich meine Lust,will deine Worte nicht vergessen. | 16 Tes préceptes font ma joie, comment oublierais-je tes paroles? |
| 17 Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe,so will ich deine Worte befolgen. | 17 Prends-moi en charge, que je vive: je veux observer tes paroles. |
| 18 Öffne mir die Augen, daß ich klar erkennedie Wunder in deinem Gesetz. | 18 Ouvre mes yeux pour que je voie toutes les merveilles de ta Loi. |
| 19 Ich bin nur ein Gast auf Erden:verbirg deine Gebote nicht vor mir. | 19 Je vis sur terre en étranger, ne me cache pas tes commandements. |
| 20 Meine Seele verzehrt sich vor Sehnsuchtnach deinen Rechten (oder: Verordnungen) allezeit. | 20 En tout temps mon âme désire jusqu’à l’obsession tes commandements. |
| 21 Gedroht hast du den Stolzen; verflucht sind,die von deinen Geboten abweichen. | 21 Tu as laissé des menaces pour les arrogants, ces maudits qui désertent tes commandements. |
| 22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab,denn ich beobachte deine Zeugnisse. | 22 Épargne-moi le mépris et la honte alors que je tiens compte de tes avis. |
| 23 Mögen auch Fürsten sitzen und wider mich beraten:dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach. | 23 Même si des officiels me cherchaient des prétextes, ton serviteur reviendrait à tes préceptes. |
| 24 Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude,meine Ratgeber sind sie. | 24 Tes avis sont ma joie, tes préceptes sont mes conseillers. |
| 25 Mein Mut ist in den Staub gesunken:belebe mich wieder nach deinem Wort (= deiner Verheißung). | 25 Mon âme est collée à la poussière, redonne-moi vie comme tu l’as promis. |
| 26 Ich habe dir meine Lage geschildert, da hast du mich erhört:lehre mich deine Satzungen. | 26 Je t’ai exposé mes voies et tu m’as répondu: enseigne-moi tes préceptes. |
| 27 Laß mich den Weg verstehn, den deine Befehle gebieten,so will ich sinnen über deine Wunder. | 27 Fais que je découvre la voie de tes volontés, car je voudrais méditer sur tes merveilles. |
| 28 Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen;richte mich auf nach deinen Worten. | 28 Mon âme est déprimée de chagrin, relève-moi selon ta promesse. |
| 29 Den Weg der Lüge halte fern von mir,doch begnade (= beschenke) mich mit deinem Gesetz! | 29 Éloigne de moi le chemin des illusions, que ta Loi me fasse vivre. |
| 30 Den Weg der Treue habe ich erwählt,deine Rechte (oder: Verordnungen) unanstößig befunden. | 30 J’ai choisi un chemin de vérité et j’ai désiré tes décisions. |
| 31 Ich halte fest an deinen Zeugnissen:HERR, laß mich nicht zuschanden werden! | 31 Je me suis attaché, Seigneur, à tes avis, que je ne sois pas déçu! |
| 32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen,denn du machst mir weit das Herz (= erfreust mir das Herz). | 32 Sur le chemin de tes commandements je cours, car tu y mets mon cœur au large. |
| 33 Lehre mich, HERR, den Weg deiner Satzungen,so will ich ihn innehalten bis ans Ende. | 33 Enseigne-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes: comme je voudrais les garder jusqu’au bout! |
| 34 Verleihe mir Einsicht, damit ich deine Weisung beachteund sie mit ganzem Herzen befolge. | 34 Donne-moi l’intelligence, que je garde ta Loi, de tout cœur je voudrais l’observer. |
| 35 Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote,denn an diesem habe ich meine Freude. | 35 Fais-moi cheminer par la voie de tes commandements, car c’est là que je me plais. |
| 36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zuund nicht zur Gewinnsucht (oder: zu unrechtem Gewinn). | 36 Fais que mon cœur penche vers tes avis et non pas du côté du gain. |
| 37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen;belebe mich auf deinen Wegen. | 37 Que mes regards ne s’arrêtent pas sur ce qui est vain, et je vivrai grâce à ta parole. |
| 38 Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung,die darauf abzielt, daß man dich fürchte. | 38 Tiens ta promesse avec ton serviteur, puisque tu as parlé pour ceux qui te craignent. |
| 39 Wende ab meine Schmach, vor der mir graut;denn deine Rechte (oder: Verordnungen) sind heilsam. | 39 Fais passer loin de moi le mépris dont j’ai peur, car tes décisions sont pour mon bien. |
| 40 Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen:belebe mich durch deine Gerechtigkeit! | 40 Vois que je recherche tes volontés, toi qui es le Juste, donne-moi la vie. |
| 41 Laß deine Gnadenerweise mir widerfahren, o HERR,deine Hilfe nach deinem Wort (oder: deiner Verheißung), | 41 Que ta grâce, Seigneur, vienne à moi, et ton salut selon ta promesse. |
| 42 daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß;denn ich verlasse mich auf dein Wort. | 42 Que je puisse répondre à celui qui se moque, car je n’ai pas cessé de compter sur ta parole. |
| 43 Und entzieh meinem Munde nicht ganz das Wort der Wahrheit;denn ich harre auf deine Rechte (oder: Verordnungen). | 43 Je redirai sans cesse la parole de vérité, car j’espère en tes décisions. |
| 44 Und befolgen will ich dein Gesetz beständig,immer und ewiglich; | 44 Comme je voudrais observer ta Loi, toujours, sans cesse et sans fin. |
| 45 so werde ich wandeln auf freier Bahn;denn ich habe mich stets um deine Befehle gekümmert; | 45 Je serai à l’aise en tous mes chemins, car je m’attacherai à tes volontés. |
| 46 und ich will von deinen Zeugnissen redenvor Königen, ohne mich zu scheuen; | 46 Je redirai tes avis en présence des rois, je n’aurai nulle honte. |
| 47 denn ich habe meine Freude an deinen Geboten,die mir lieb sind, | 47 Je me suis plu en tes commandements et je les aimés. |
| 48 und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, [die mir lieb sind,]will über deine Satzungen sinnen. | 48 Je lèverai les mains vers toi et je méditerai tes préceptes. |
| 49 Halte deinem Knecht getreulich dein Wort,auf das du mich hast hoffen lassen! | 49 Rappelle-toi ta promesse à ton serviteur: elle maintenait mon espérance. |
| 50 Das ist mein Trost in meinem Elend,daß dein Wort (oder: deine Verheißung) mich neu belebt hat. | 50 C’est là mon réconfort dans mes peines: ta parole me fera vivre. |
| 51 Die Übermüt’gen verspotten mich maßlos,doch ich bin von deinem Gesetz nicht abgewichen. | 51 Les orgueilleux ont eu beau me railler, je n’ai pas bougé de ta Loi. |
| 52 Gedenke ich deiner Rechte (oder: Verordnungen) aus der Vorzeit,so fühle ich mich, o HERR, getröstet. | 52 Car je me souviens de tes décisions passées, et cela, Seigneur, me réconforte. |
| 53 Heißer Zorn erfaßt mich wegen der Gottlosen,die dein Gesetz verlassen haben. | 53 La fureur m’emporte quand je pense aux méchants: pourquoi abandonnent-ils ta Loi? |
| 54 Deine Satzungen sind mir zu Lobgesängen gewordenim Hause meiner Pilgerschaft. | 54 Tes préceptes sont devenus ma chanson dans la demeure où l’on me reçoit. |
| 55 In der Nacht sogar gedenke ich deines Namens, o HERR,und befolge dein Gesetz. | 55 De nuit ton nom me revient, Seigneur, et la volonté d’observer ta Loi. |
| 56 Das ist mir zuteil geworden,daß ich deine Befehle befolgt habe. | 56 Cela au moins me restera, que j’ai gardé tes préceptes. |
| 57 Meine Aufgabe ist, o HERR, ich bekenne es,deine Worte zu befolgen. | 57 Je l’ai dit, Seigneur: “Mon bien est là, dans l’attention à tes paroles.” |
| 58 Von ganzem Herzen fleh’ ich dich an: »Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!« | 58 J’ai tout fait pour te disposer en ma faveur, aie compassion de moi selon ta parole. |
| 59 Ich habe über meine Wege nachgedachtund lenke (daher) meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück. | 59 J’ai réfléchi sur mes façons d’agir, je remettrai mon pas dans tes sentiers. |
| 60 Ich eile und säume nicht,deine Gebote zu befolgen. | 60 Plutôt en avance qu’en retard: c’est ainsi que j’obéis à tes commandements. |
| 61 Die Fallstricke der Gottlosen umringen mich;dennoch vergesse ich dein Gesetz nicht. | 61 Les infidèles ont bien des pièges pour me séduire, mais je n’ai pas oublié ta Loi. |
| 62 In der Mitte der Nacht stehe ich auf, um dir zu dankenfür die Verordnungen deiner Gerechtigkeit. | 62 Dès la minuit je me lève, et je te rends grâce pour tes justes décisions. |
| 63 Befreundet bin ich mit allen, die dich fürchten,und mit denen, die deine Befehle befolgen. | 63 Je me suis lié à tous ceux qui te craignent et qui observent tes volontés. |
| 64 Deiner Gnade (oder: Güte), o HERR, ist die Erde voll:lehre mich deine Satzungen! | 64 De ta grâce, Seigneur, la terre est pleine, enseigne-moi tes préceptes. |
| 65 Gutes hast du an deinem Knechte getan,o HERR, nach deiner Verheißung. | 65 Tu as été bon avec ton serviteur et tu l’avais promis, Seigneur. |
| 66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich,denn ich vertraue auf deine Gebote. | 66 Tu m’enseigneras le bon sens et le savoir car j’ai foi en tes commandements. |
| 67 Bevor ich gedemütigt wurde, ging ich irre;jetzt aber beobachte ich dein Wort. | 67 Avant d’être humilié je m’écartais, mais maintenant j’observe tes paroles. |
| 68 Du bist gütig und erweisest Gutes:lehre mich deine Satzungen! | 68 Toi qui es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes préceptes. |
| 69 Lügen haben die Stolzen gegen mich erdichtet,ich aber befolge deine Befehle mit ganzem Herzen. | 69 Les orgueilleux m’ont saturé de leurs sottises, mais de tout cœur j’ai observé tes volontés. |
| 70 Unempfindlich wie von Fett ist ihr Herz,ich aber habe Freude an deinem Gesetz. | 70 Qu’ils restent avec leur conscience encrassée, c’est ta Loi qui fait mes délices. |
| 71 Gut war’s für mich, daß ich gedemütigt wurde,damit ich deine Satzungen lernte. | 71 Il était bon pour moi que je sois humilié et que j’en vienne à apprendre tes préceptes. |
| 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieberals Tausende von Gold- und Silberstücken. | 72 La Loi sortie de ta bouche fait mon bonheur, plus que des ruisseaux d’or et d’argent. |
| 73 Deine Hände haben mich geschaffen und gebildet:verleihe mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne! | 73 Tes mains m’ont créé et mis en place, donne-moi l’intelligence pour apprendre tes préceptes. |
| 74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freun;denn ich habe auf dein Wort (oder: deine Verheißung) geharrt. | 74 Ceux qui te craignent verront, ce sera leur joie, que j’ai bien fait d’espérer en tes paroles. |
| 75 Ich weiß, o HERR, daß deine Gerichte gerecht sindund du mich in Treue gedemütigt hast. | 75 Je sais, Seigneur, que tes décisions sont justes; tu étais dans le vrai quand tu m’as humilié. |
| 76 Laß doch deine Gnade mir Trost gewähren,wie du deinem Knechte verheißen hast! | 76 Que ta grâce vienne et me réconforte comme tu l’as promis à ton serviteur. |
| 77 Laß mir dein Erbarmen widerfahren, daß ich auflebe,denn dein Gesetz ist meine Lust. | 77 Que tes miséricordes viennent me donner vie, car en ta Loi sont mes délices. |
| 78 Laß die Stolzen zuschanden werden,weil sie ohne Grund mich niederdrücken;ich aber sinne über deine Befehle. | 78 Qu’ils aient honte, ces orgueilleux qui me calomnient alors que je vais méditant tes volontés. |
| 79 Laß mir sich zuwenden, die dich fürchtenund die deine Zeugnisse anerkennen! | 79 Que reviennent à moi ceux qui te craignent et connaissent tes déclarations. |
| 80 Mein Herz halte treu an deinen Satzungen fest,auf daß ich nicht zuschanden werde. | 80 D’un cœur sans partage j’obéis à tes préceptes, je ne connaîtrai pas la déception. |
| 81 Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe (oder: Rettung):ich harre auf dein Wort. | 81 Mon âme s’est usée dans l’attente de ton salut, je n’ai fait qu’espérer en ta parole. |
| 82 Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung,indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?« | 82 Mes yeux se sont usés attendant ta réponse: quand viendras-tu me réconforter? |
| 83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauch geworden,hab’ ich doch deine Satzungen nicht vergessen. | 83 Je ne vaux guère mieux qu’un cuir enfumé, mais je n’ai toujours pas oublié tes préceptes. |
| 84 Wie viele sind noch der Lebenstage deines Knechts?Wann hältst du Gericht über meine Verfolger? | 84 Qu’adviendra-t-il de ton serviteur, quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent? |
| 85 Übermütige haben mir Gruben gegraben,sie, die sich nicht nach deinem Gesetz verhalten. | 85 Les orgueilleux m’ont creusé des chausse-trapes, tout était en conflit avec ta Loi. |
| 86 Alle deine Gebote sind Wahrheit;mit Lüge (oder: Unrecht) verfolgt man mich: so hilf mir! | 86 Tous tes commandements sont vérité, ils me persécutent à tort, viens à mon secours! |
| 87 Fast hätten sie mich im Lande umgebracht;doch ich verlasse deine Befehle nicht. | 87 Un peu plus, ils me laissaient à terre, je n’ai pas pour autant oublié tes volontés. |
| 88 Nach deiner Gnade erhalte mich am Leben,so will ich das Zeugnis deines Mundes befolgen. | 88 Tu es si bon, donne-moi de vivre et d’observer tes déclarations. |
| 89 Auf ewige Zeit, o HERR,steht fest dein Wort im Himmel. | 89 Ta parole, Seigneur, est pour toujours, elle reste là, dans les cieux. |
| 90 Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue;du hast die Erde festgestellt, und sie steht; | 90 Ta vérité subsiste au fil des générations, n’as-tu pas fixé la terre, et elle demeure? |
| 91 nach deinen Verordnungen stehn sie noch heute,denn alle Dinge sind dir dienstbar (= untertan). | 91 Elle tient jusqu’à présent, car c’est ta décision, et toutes choses te servent. |
| 92 Wäre dein Gesetz nicht meine Freude gewesen,so wär’ ich in meinem Elend vergangen. | 92 Si je n’avais pas en ta Loi mon bonheur, déjà je serais mort de misère. |
| 93 Niemals will ich deine Befehle vergessen,denn durch sie hast du mich neu belebt (oder: am Leben erhalten). | 93 Jamais je n’oublierai tes volontés, puisque tu m’y fais trouver la vie. |
| 94 Dein bin ich: hilf mir!Denn ich beachte deine Verordnungen. | 94 Je suis à toi, sauve-moi, puisque j’ai recherché tes volontés. |
| 95 Gottlose lauern mir auf, um mich umzubringen,ich aber achte auf deine Zeugnisse. | 95 Les infidèles me guettaient pour me perdre, mais j’avais l’intelligence de tes préceptes. |
| 96 Von allem Vollkomm’nen habe ich eine Grenze gesehn;doch dein Gebot ist völlig unbeschränkt. | 96 J’ai vu le bout de toute perfection, ton commandement va toujours au-delà. |
| 97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb!Den ganzen Tag ist es mein Sinnen. | 97 Que j’aime ta Loi, j’en fais tous les jours ma méditation. |
| 98 Weiser, als meine Feinde sind, machen mich deine Gebote,denn mein sind sie für immer. | 98 Ton commandement m’a fait plus sage que mes ennemis, car il est toujours à mon côté. |
| 99 Verständiger bin ich als alle meine Lehrer,denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen. | 99 Je vois plus loin que ceux qui m’enseignent: c’est grâce à tes sentences, car je les médite. |
| 100 Mehr Einsicht besitz’ ich als die Greise;denn ich beobachte deine Befehle. | 100 J’ai dépassé les anciens en savoir, à force de me plier à tes volontés. |
| 101 Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern,um dein Wort zu befolgen. | 101 J’ai retenu mes pas loin des sentiers du mal, car je voulais être fidèle à tes paroles. |
| 102 Von deinen Rechten (oder: Verordnungen) weiche ich nicht ab,denn du hast mich belehrt. | 102 Je n’ai pas bougé de tes décisions: toi-même tu m’avais enseigné. |
| 103 Wie süß sind deine Worte (oder: Verheißungen) meinem Gaumen,süßer als Honig meinem Munde! | 103 Tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche. |
| 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht;darum hasse ich jeglichen Lügenpfad. | 104 Tes volontés m’ont donné l’intelligence: j’ai détesté tous les chemins mensongers. |
| 105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchteund ein Licht auf meinem Wege (oder: für meinen Wandel). | 105 Ta parole est une lampe pour mes pas, une lumière sur mon sentier. |
| 106 Ich habe geschworen und den Vorsatz gefaßt,den Verordnungen deiner Gerechtigkeit treu zu bleiben. | 106 Je l’ai juré et je le ferai: je garderai tes justes décisions. |
| 107 Ich bin gar tief gebeugt:o HERR, belebe mich wieder nach deiner Verheißung! | 107 J’ai été humilié plus qu’un peu, fais-moi revivre, Seigneur, selon ta promesse. |
| 108 Laß, HERR, dir gefallen die willigen Opfer meines Mundesund lehre mich deine Rechte (oder: Verordnungen)! | 108 Accueille, Seigneur, les vœux que je te fais, enseigne-moi tes décisions. |
| 109 Ich schwebe beständig in Todesgefahr,doch dein Gesetz vergesse ich nicht. | 109 Toujours je tiens en main mon âme et jamais je n’oublie ta Loi. |
| 110 Die Gottlosen haben mir Schlingen gelegt,aber von deinen Befehlen irre ich nicht ab. | 110 Les méchants m’ont tendu un piège, mais je n’ai pas dévié de tes volontés. |
| 111 Deine Zeugnisse sind mein ewiger Erbbesitz,denn sie sind die Wonne meines Herzens. | 111 Tes avis sont pour toujours mon héritage, ils font la joie de mon cœur. |
| 112 Ich neige mein Herz dazu, deine Satzungen zu erfüllenimmerdar bis ans Ende. | 112 J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes lois, toujours et jusqu’au bout. |
| 113 Die Doppelherzigen hasse ich,aber dein Gesetz ist mir lieb. | 113 Je hais les cœurs partagés et j’aime ta Loi. |
| 114 Mein Schirm und Schild bist du;auf dein Wort (= die Erfüllung deiner Verheißung) harre ich. | 114 Tu es mon refuge et mon bouclier, mon espérance est en ta parole. |
| 115 Weicht von mir, ihr Übeltäter!Ich will die Gebote meines Gottes halten. | 115 Éloignez-vous de moi, agents du mal, que je garde les commandements de mon Dieu. |
| 116 Stütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe,und laß mich nicht in meiner Hoffnung getäuscht werden! | 116 Sois mon soutien, comme tu l’as dit, et je vivrai; ne déçois pas mon attente. |
| 117 Stärke mich, auf daß ich Heil (oder: Rettung) erlange,und laß mich stets auf deine Satzungen achten! | 117 Sois mon appui et je serai sauvé, et tes préceptes sans cesse feront mes délices. |
| 118 Du verwirfst alle, die von deinen Satzungen abirren;denn erfolglos ist ihre Täuschung. | 118 Tu méprises ceux qui renient tes préceptes, leurs projets ne sont qu’illusion. |
| 119 Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen des Landes hinweg;darum liebe ich deine Zeugnisse. | 119 Les sans-loi du pays sont pour toi la scorie, je n’en aime que mieux tes déclarations. |
| 120 Aus Furcht vor dir schaudert mein Leib,und mir ist bange vor deinen Gerichten. | 120 Ma chair s’effraie et tremble devant toi, tes jugements me remplissent de crainte. |
| 121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt:gib mich nicht meinen Bedrückern preis! | 121 J’ai agi selon le droit et la justice, ne me livre pas aux violents. |
| 122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein,laß die Stolzen mir nicht Gewalt antun! | 122 Soutiens la cause de ton serviteur, ne permets pas que les orgueilleux m’écrasent. |
| 123 Meine Augen schmachten nach deiner Rettungund nach der Bestätigung deiner Gerechtigkeit. | 123 Mes yeux se sont usés attendant ton salut et ta juste décision. |
| 124 Verfahre mit deinem Knecht nach deiner Gnadeund lehre mich deine Satzungen! | 124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté, enseigne-moi tes préceptes. |
| 125 Dein Knecht bin ich, verleihe mir Einsicht,damit ich deine Zeugnisse verstehen lerne. | 125 Je suis ton serviteur, ouvre mon intelligence et je connaîtrai tes déclarations. |
| 126 Zeit ist’s für den HERRN, zu handeln:sie haben ja dein Gesetz gebrochen. | 126 Il est temps d’agir, Seigneur, puisqu’on viole ta Loi. |
| 127 Darum liebe ich deine Gebotemehr als Gold und als Feingold. | 127 Je n’en aime que mieux tes commandements, plus que l’or et l’argent. |
| 128 Darum schätze ich alle deine Befehle als richtig;jeder Lügenpfad ist mir verhaßt. | 128 Je me dirige en tout selon tes volontés, je hais les chemins mensongers. |
| 129 Wunderwerke sind deine Zeugnisse;darum hält mein Herz an ihnen fest. | 129 Tes volontés sont admirables et c’est bien pourquoi mon âme s’y tient. |
| 130 Die Erschließung deiner Worte erleuchtet,verleiht den Einfältigen Einsicht. | 130 Présenter tes paroles, c’est donner la lumière et ouvrir l’intelligence des simples. |
| 131 Ich tue meinen Mund weit auf und lechze,denn mich verlangt nach deinen Geboten. | 131 Ma bouche voudrait s’ouvrir et aspirer ces commandements, tant je les désire. |
| 132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig,wie es recht ist bei denen, die deinen Namen lieben! | 132 Tourne-toi vers moi, aie pitié de moi, car ce n’est que justice pour qui aime ton nom. |
| 133 Laß meine Schritte fest sein durch dein Wortund laß nichts Trügerisches (oder: kein Unrecht) über mich herrschen. | 133 Que ta parole affermisse mes pas, le mal pourrait être trop fort pour moi. |
| 134 Erlöse mich von der Bedrückung der Menschen,so will ich deine Befehle befolgen. | 134 Libère-moi, quand vient l’humaine oppression, si je peux ainsi observer tes volontés. |
| 135 Laß dein Angesicht leuchten gegen deinen Knechtund lehre mich deine Satzungen. | 135 Donne à ton serviteur la lumière de ta face, enseigne-moi tes préceptes. |
| 136 Tränenströme rinnen aus meinen Augen,weil viele dein Gesetz nicht befolgen. | 136 Mes yeux versent des ruisseaux de larmes, voyant qu’on n’observe pas ta Loi. |
| 137 Gerecht bist du, o HERR,und richtig sind deine Rechte (oder: Verordnungen). | 137 Tu es juste, Seigneur, et tes jugements sont droits. |
| 138 In Gerechtigkeit hast du deine Zeugnisse verordnetund in unerschütterlicher Treue. | 138 Tu dictes des préceptes, et c’est la justice, c’est la plus haute vérité. |
| 139 Mich verzehrt mein Eifer,weil meine Gegner deine Worte vergessen. | 139 Je me consume d’indignation, voyant que mes adversaires oublient tes paroles. |
| 140 Dein Wort ist wohlgeläutert,und dein Knecht hat es lieb. | 140 Ta parole est on ne peut plus éprouvée, et ton serviteur l’aime ainsi. |
| 141 Gering bin ich und verachtet,doch deine Befehle vergesse ich nicht. | 141 Je ne suis rien, je ne compte pas, mais je n’oublie pas tes volontés. |
| 142 Deine Gerechtigkeit ist ewige Gerechtigkeit,und dein Gesetz ist Wahrheit. | 142 Ta justice est justice, et ta Loi est vérité. |
| 143 Wenn Leiden und Not mich getroffen haben,sind deine Gebote dennoch meine Freude. | 143 Si l’épreuve et l’angoisse m’ont saisi, tes commandements restent mes délices. |
| 144 Deine Zeugnisse bleiben immerdar gerecht:verleihe mir Verständnis, so werde ich leben. | 144 Tes avis sont porteurs de justice éternelle, donne-moi l’intelligence et je vivrai. |
| 145 Ich rufe von ganzem Herzen: »Erhöre mich, HERR!«Deine Satzungen will ich beobachten. | 145 J’appelle de tout mon cœur, Seigneur, réponds-moi: tu sais que je garde tes préceptes. |
| 146 Ich rufe zu dir: »Hilf mir!So will ich deine Zeugnisse beobachten.« | 146 Sauve-moi quand j’appelle, je veux observer tes volontés. |
| 147 Früh bin ich auf vor Tagesanbruch und flehe laut;auf dein Wort (= die Erfüllung deiner Verheißung) harre ich. | 147 Mes appels ont devancé l’aurore dans l’attente de ta promesse. |
| 148 Meine Augen wachen die ganze Nacht hindurch,um über dein Wort (= deine Verheißung) nachzusinnen. | 148 Mes yeux ont devancé les heures, revenant à méditer ta parole. |
| 149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade!O HERR, nach deinen Rechten (oder: Verordnungen) laß mich aufleben! | 149 De grâce, écoute mon appel, Seigneur, que tes décisions viennent me rendre vie. |
| 150 Mir haben sich Leute genaht, die der Arglist frönen:von deinem Gesetz sind sie fern; | 150 Mes persécuteurs ont pris le chemin du crime, ils n’ont fait que s’éloigner de ta Loi. |
| 151 doch du bist mir nahe, o HERR,und alle deine Gebote sind Wahrheit. | 151 Tu es proche, Seigneur, et tes commandements sont vérité. |
| 152 Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen,daß du sie (d.h. deine Gebote) für ewig festgestellt hast. | 152 Ce que d’abord j’ai su de tes ordres, c’est que tu les donnes pour l’éternité. |
| 153 Sieh mein Elend an und errette mich!Denn dein Gesetz vergesse ich nicht. | 153 Vois ma misère et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta Loi. |
| 154 Führe meine Sache und erlöse mich,schenke mir neues Leben nach deiner Verheißung! | 154 Défends ma cause et fais-moi justice, que ta parole me fasse vivre. |
| 155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe (oder: Rettung) fern,denn sie kümmern sich nicht um deine Satzungen. | 155 Ton salut est loin des infidèles, ils ne s’intéressent pas à tes préceptes. |
| 156 Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR:nach deinen Rechten (oder: Verordnungen) belebe mich wieder! | 156 Que tes miséricordes, Seigneur, sont fréquentes! Fais-moi vivre selon tes jugements. |
| 157 Groß ist meiner Verfolger und Gegner Zahl,doch von deinen Zeugnissen geh’ ich nicht ab. | 157 Nombreux sont mes ennemis, mes persécuteurs, mais je n’ai pas dévié de tes avis. |
| 158 Wenn ich Treulose sehe, so fühle ich Abscheu,weil sie dein Wort (oder: Gebot) nicht befolgen. | 158 J’ai vu les traîtres et j’en ai eu le dégoût, ils n’ont aucun égard pour tes paroles. |
| 159 Sieh her, ich liebe deine Befehle:HERR, schenke mir neues Leben nach deiner Gnade! | 159 Vois que j’aime tes volontés, fais-moi vivre, Seigneur. |
| 160 Der ganze Inhalt deines Wortes ist Wahrheit,und ewig gilt jede Verordnung deiner Gerechtigkeit. | 160 La vérité est le principe de ta parole, tes jugements sont justes pour toujours. |
| 161 Fürsten haben mich ohne Ursach’ verfolgt;doch nur vor deinen Worten (= Drohungen) erbebt mein Herz. | 161 Quand les officiels me poursuivaient sans raison, c’étaient tes paroles que je craignais plus encore. |
| 162 Ich freue mich über dein Wort (oder: deine Verheißung)wie einer, der große Beute gewinnt. | 162 Ta parole me comblait de joie, car j’avais là un trésor sans prix. |
| 163 Lügen hasse und verabscheue ich,aber dein Gesetz ist mir lieb. | 163 Je déteste le mensonge, je l’ai en horreur, et j’aime ta Loi. |
| 164 Siebenmal täglich preise ich dichum der Verordnungen deiner Gerechtigkeit willen. | 164 Je te loue sept fois le jour pour tes jugements qui sont justes. |
| 165 Frieden (oder: Heil) in Fülle erlangen die Freunde deines Gesetzes,denn es gibt für sie kein Straucheln. | 165 La paix inonde ceux qui aiment ta Loi, rien ne les fait trébucher. |
| 166 Ich hoffe auf deine Rettung, o HERR,denn ich habe deine Gebote gehalten. | 166 Je vis, Seigneur, dans l’attente de ton salut, cependant que je pratique tes commandements. |
| 167 Mein Herz befolgt deine Zeugnisse,und ich habe sie aufrichtig lieb. | 167 Mon âme ne peut qu’observer tes avis, je les ai beaucoup aimés. |
| 168 Ich befolge deine Befehle und Zeugnisse;denn alle meine Wege sind dir bekannt. | 168 J’ai observé tes volontés, tes avis, j’ai agi en tout sous ton regard. |
| 169 Laß mein lautes Flehen zu dir dringen, o HERR;verleih mir Verständnis für dein Wort! | 169 Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu’à ta face, donne-moi l’intelligence puisque tu l’as promis. |
| 170 Laß mein Beten vor dich kommen:errette mich nach deiner Verheißung! | 170 Que ma prière entre là où tu sièges, délivre-moi selon ta parole. |
| 171 Meine Lippen sollen Lobpreis sprudeln lassen,weil du mich deine Satzungen lehrst. | 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m’enseignes tes préceptes. |
| 172 Meine Zunge soll von deinem Worte (oder: deiner Verheißung) singen;denn alle deine Gebote sind gerecht. | 172 Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes. |
| 173 Laß deine Hand bereit sein, mir zu helfen,denn deine Befehle hab’ ich (zu Führern) erwählt. | 173 Que ta main vienne me secourir car j’ai choisi tes volontés. |
| 174 Ich sehne mich nach deiner Hilfe, o HERR,und dein Gesetz ist meine Freude. | 174 J’ai désiré ton salut, Seigneur, j’ai fait de ta Loi mes délices. |
| 175 Laß meine Seele leben, daß sie dich preise,und deine Rechte (= Gerichte) mögen mir helfen! | 175 Que mon âme vive pour ta louange, et tes décisions viendront à mon aide. |
| 176 Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht!Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. | 176 J’ai erré comme la brebis perdue, mais viens chercher ton serviteur: tu vois que je n’ai pas oublié tes préceptes. |