Psalmen 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade! | 1 Alleluia. Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon, * parce que Sa miséricorde est éternelle. |
| 2 So bekenne denn Israel: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!« | 2 Qu'Israël dise maintenant qu'Il est bon, * et que Sa miséricorde est éternelle. |
| 3 So bekenne denn Aarons Haus: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!« | 3 Que la maison d'Aaron dise maintenant * que Sa miséricorde est éternelle. |
| 4 So mögen denn alle Gottesfürcht’gen bekennen: »Ja, ewiglich währt seine Gnade!« | 4 Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant * que Sa miséricorde est éternelle. |
| 5 Aus meiner Bedrängnis rief ich zum HERRN:da hat der HERR mich erhört, mir weiten Raum geschafft. | 5 Du sein de la tribulation j'ai invoqué le Seigneur, * et le Seigneur m'a exaucé et mis au large. |
| 6 Ist der HERR für mich, so fürchte ich nichts:was können Menschen mir tun? | 6 Le Seigneur est mon secours; * je ne craindrai pas ce que l'homme pourra me faire. |
| 7 Tritt der HERR für mich zu meiner Hilfe ein,so werde ich siegreich jubeln über meine Feinde. | 7 Le Seigneur est mon secours, * et je mépriserai mes ennemis. |
| 8 Besser ist’s auf den HERRN vertrauenals auf Menschen sich verlassen; | 8 Il vaut mieux se confier au Seigneur * que de se confier dans l'homme. |
| 9 besser ist’s auf den HERRN vertrauenals auf Fürsten sich verlassen. | 9 Il vaut mieux espérer au Seigneur, * plutôt que d'espérer dans les princes. |
| 10 Die Heidenvölker alle hatten mich umringt:im Namen des HERRN, so vertilgte ich sie; | 10 Toutes les nations m'ont entouré, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d'elles. |
| 11 sie hatten mich umringt, umzingelt:im Namen des HERRN, so vertilgte ich sie; | 11 Elles m'ont environné et assiégé, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d'elles. |
| 12 sie hatten mich umringt wie Bienenschwärme;schnell wie ein Dornenfeuer sind sie erloschen:im Namen des HERRN, so vertilgte ich sie. | 12 Elles m'ont environné comme des abeilles, et elles se sont embrasées comme un feu d'épines; * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d'elles. |
| 13 Man hat mich hart gestoßen, damit ich fallen sollte,doch der HERR hat mir geholfen. | 13 J'ai été poussé, heurté et prêt à tomber, * et le Seigneur m'a soutenu. |
| 14 Meine Stärke und mein Lobpreis ist der HERR,und er ist mein Retter geworden. | 14 Le Seigneur est ma force et ma gloire, * et Il S'est fait mon salut. |
| 15 Jubel und Siegeslieder erschallen in den Zelten der Gerechten: »Die Hand des HERRN schafft mächtige Taten, | 15 Le cri de l'allégresse et de la délivrance * retentit dans les tentes des justes. |
| 16 die Hand des HERRN erhöht (oder: ist erhaben),die Hand des HERRN schafft mächtige Taten!« | 16 La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté; * la droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance. |
| 17 Ich werde nicht sterben, nein, ich werde lebenund die Taten des HERRN verkünden. | 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, * et je raconterai les oeuvres du Seigneur. |
| 18 Der HERR hat mich hart gezüchtigt,doch dem Tode mich nicht preisgegeben. | 18 Le Seigneur m'a rudement châtié, * mais Il ne m'a pas livré à la mort. |
| 19 Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit:ich will durch sie eingehn, dem HERRN zu danken. – | 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'y entre et que je célèbre le Seigneur. * |
| 20 Dies ist das Tor des HERRN (oder: zum HERRN):Gerechte dürfen hier eingehn. – | 20 C'est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. |
| 21 Ich danke dir, daß du mich erhört hastund bist mir ein Retter geworden. | 21 Je Vous rendrai grâces de ce que Vous m'avez exaucé, * et que Vous Vous êtes fait mon salut. |
| 22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,der ist zum Eckstein (oder: Schlußstein) geworden; | 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient * est devenue la pierre angulaire. |
| 23 vom HERRN ist dies geschehn,in unsern Augen ein Wunder! | 23 C'est le Seigneur qui a fait cela, * et c'est une chose merveilleuse à nos yeux. |
| 24 Dies ist der Tag, den der HERR gemacht hat:laßt uns jubeln und fröhlich an ihm sein! – | 24 Voici le jour que le Seigneur a fait; * passons-le dans l'allégresse et dans la joie. |
| 25 Ach hilf doch, HERR,ach, HERR, laß wohl gelingen! – | 25 O Seigneur, sauvez-moi; ô Seigneur, faites-nous prospérer. * |
| 26 Gesegnet sei, der da kommt im Namen des HERRN!Wir segnen euch vom Hause des HERRN aus. | 26 Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur. Nous Vous bénissons de la maison du Seigneur. * |
| 27 Der HERR ist Gott, er hat uns Licht gegeben:schlinget den Reigen, mit Zweigen (geschmückt),bis an die Hörner des Altars! | 27 Le Seigneur est Dieu, et Il a fait briller sur nous Sa lumière. Rendez ce jour solennel en couvrant tout de feuillage, * jusqu'à la corne du l'autel. |
| 28 Du bist mein Gott, ich will dir danken;mein Gott, ich will dich erheben! | 28 Vous êtes mon Dieu, et je Vous célébrerai; * Vous êtes mon Dieu, et je Vous exalterai. Je Vous célébrerai parce que Vous m'avez exaucé, * et que Vous Vous êtes fait mon salut. |
| 29 Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade. | 29 Louez le Seigneur, parce qu'Il est bon, * parce que Sa miséricorde est éternelle. |