SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Judit 16


font
Menge BibelБиблия Синодальный перевод
1 Judith hob dann folgendes Dankgebet vor ganz Israel an, und das ganze Volk stimmte in dieses Loblied mit ein, Judith sprach:1 И сказала Иудифь: начните Богу моему на тимпанах, пойте Господу моему на кимвалах, стройно воспевайте Ему новую песнь, возносите и призывайте имя Его;
2 Stimmt meinem Gott zu Ehren ein Lied an mit Pauken,singet meinem Herrn mit Zimbeln!Laßt ihm ein neues Lied ertönen,erhebt seinen Namen und ruft ihn an!2 потому что Он есть Бог Господь, сокрушающий брани, потому что Он ополчился за меня среди народа и исторг меня из руки моих преследователей.
3 Denn der Herr ist ein Gott, der Kriegen ein Ende macht,denn in sein Lager inmitten seines Volkeshat er mich gerettet aus meiner Verfolger Hand.3 Пришел Ассур с гор севера, пришел с мириадами войска своего, и множество их запрудило воду в источниках, и конница их покрыла холмы.
4 Der Assyrer kam von den Bergen im Norden,er kam mit vielen Tausenden seiner Streitmacht;ihre Menge erschöpfte die Bäche,und ihre Rosse bedeckten die Hügel.Er gedachte, meine Gefilde zu verbrennen,meine jungen Männer mit dem Schwert zu töten,meine Säuglinge zu Boden zu schleudern,meine Kindlein als Beute hinzugebenund meine Jungfrauen wegzuschleppen.4 Он сказал, что пределы мои сожжет, юношей моих мечом истребит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей моих отдаст на расхищение, дев моих пленит.
5 Aber der Herr, der Allgebieter,hat sie vernichtet durch eines Weibes Hand.5 Но Господь Вседержитель низложил их рукою жены.
6 Denn nicht durch Jünglinge ist ihr Gebieter gefallen,auch nicht Söhne von Titanen haben ihn erschlagen,noch gewaltige Riesen ihn angegriffen;nein, Judith, die Tochter Meraris,hat ihn durch ihres Angesichts Schönheit bezwungen.6 Не от юношей пал сильный их, не сыны титанов поразили его, и не рослые исполины налегли на него, но Иудифь, дочь Мерарии, красотою лица своего погубила его;
7 Denn ihre Witwenkleider legte sie ab,um den Bedrängten Israels aufzuhelfen;sie salbte ihr Antlitz mit kostbarem Öl7 потому что она для возвышения бедствовавших в Израиле сняла с себя одежды вдовства своего, помазала лице свое благовонною мастью,
8 und flocht ihr Haar unter dem Kopfbundund legte ein leinenes Kleid an, um ihn zu berücken.8 украсила волосы свои головным убором, надела для прельщения его льняную одежду.
9 Ihre Sandalen entzückten seine Augen,ihre Schönheit nahm seine Sinne gefangen: –das Schwert durchschnitt ihm den Hals.9 Ее сандалии восхитили взор его, и красота ее пленила душу его; меч прошел по шее его.
10 Es schauderte die Perser ob ihrer Kühnheit,und die Meder waren ob ihres Muts entsetzt.10 Персы ужаснулись отваги ее, и Мидяне растерялись от смелости ее.
11 Da frohlockten meine Verzagten,und meine Schwachen jauchzten laut.Sie aber wurden in Angst versetzt,erhoben lautes Wehgeschrei und flohen davon.11 Тогда воскликнули смиренные мои,- и они испугались; немощные мои,- и они пришли в смущение; возвысили голос свой,- и они обратились в бегство.
12 Die Söhne junger Weiber durchbohrten sieund schlugen sie nieder wie flüchtige Sklaven;sie fielen durch die Heerscharen meines Herrn.12 Сыновья молодых жен кололи их и, как детям беглых рабов, наносили им раны; они погибли от ополчения Господа моего.
13 Singen will ich meinem Gott ein neues Lied:Herr, groß bist du und ruhmreich,wunderbar an Kraft, unübertrefflich.13 Воспою Господу моему песнь новую. Велик Ты, Господи, и славен, дивен силою и непобедим!
14 Dir muß dienen deine ganze Schöpfung,denn du gebotst, da trat sie ins Dasein;du sandtest deinen Geist aus, der bildete (alle Geschöpfe),und keines ist da, das deinem Geheiß widerstände.14 Да работает Тебе всякое создание Твое: ибо Ты сказал,- и совершилось; Ты послал Духа Твоего,- и устроилось,- и нет никого, кто противостал бы гласу Твоему.
15 Denn Berge werden auf ihrem Grunde wanken samt den Wassern,Felsen vor deinem Anblick zerschmelzen wie Wachs;aber denen, die dich fürchten, – ihnen bist du gnädig.15 Горы с водами подвигнутся с оснований, и камни, как воск, растают от лица Твоего, но к боящимся Тебя Ты благомилостив.
16 Denn geringen Wert hat jegliches Opfer lieblichen Wohlgeruchsund wertlos ist dir alles Fett des Brandopfers;doch wer den Herrn fürchtet, ist immerdar groß.16 Мала всякая жертва для вони благоухания, и всякий тук ничтожен для всесожжения Тебе, но боящийся Господа всегда велик.
17 Wehe den Heiden, die sich wider mein Volk erheben!Der Herr, der Allgebieter, wird sie strafen am Tage des Gerichts;Feuer und Würmer wird er in ihre Leiber geben,daß sie heulen vor Schmerzen in Ewigkeit.17 Горе народам, восстающим на род мой: Господь Вседержитель отмстит им в день суда, пошлет огонь и червей на их тела,- и они будут чувствовать боль и плакать вечно.
18 Als sie dann in Jerusalem angekommen waren, beteten sie Gott an, und nachdem das Volk sich gereinigt hatte, brachten sie ihre Brandopfer und ihre freiwilligen Gaben und Geschenke dar.18 Когда пришли в Иерусалим, они поклонились Богу, и, когда народ очистился, вознесли всесожжения свои и доброхотные жертвы свои и дары свои.
19 Judith legte alles, was das Volk ihr von den Gerätschaften des Holofernes geschenkt hatte, im Heiligtum nieder; auch das Mückennetz, das sie aus dem Schlafzimmer des Holofernes mitgenommen hatte, weihte sie Gott als Geschenk.19 Иудифь же принесла все сосуды Олоферна, которые отдал ей народ, и занавес, который она взяла из спальни его, отдала в жертву Господу.
20 Das Volk aber überließ sich der Freude in Jerusalem vor dem Heiligtum drei Monate lang; und Judith blieb während dieser Zeit bei ihnen.20 Народ веселился в Иерусалиме пред святилищем три месяца, и Иудифь пребывала с ними.
21 Als dann nach diesen Tagen jeder in seiner Heimat zurückkehrte, begab sich auch Judith wieder nach Betylua und lebte dort auf ihrer Besitzung; sie blieb, solange sie lebte, berühmt im ganzen Lande.21 Но после сих дней каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую, где оставалась в имении своем, и была в свое время славною во всей земле.
22 Viele wünschten sie als Gattin zu besitzen, aber sie ging keine zweite Ehe ein, nachdem ihr Gatte Manasse gestorben und zu seinen Vätern versammelt war.22 Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни с того дня, как муж ее Манассия умер и приложился к народу своему.
23 Sie lebte noch sehr lange und wurde im Hause ihres Mannes 105 Jahre alt. Ihrer Zofe schenkte sie die Freiheit. Sie starb in Betylua, und man begrub sie in dem Felsengrab ihres Mannes Manasse.23 Она приобрела великую славу и состарилась в доме мужа своего, прожив до ста пяти лет, и отпустила служанку свою на свободу. Она умерла в Ветилуе, и похоронили ее в пещере мужа ее Манассии.
24 Das Haus Israel betrauerte sie sieben Tage lang. Vor ihrem Tode hatte sie ihre Habe unter die nächsten Verwandten ihres Mannes Manasse und ihre eigenen Angehörigen verteilt.24 Дом Израиля оплакивал ее семь дней. Имение же свое прежде смерти своей она разделила между родственниками Манассии, мужа своего, и между близкими из рода своего.
25 Und solange sie lebte und noch lange Zeit nach ihrem Tode gab es keinen mehr, der die Israeliten schreckte.25 И никто более не устрашал сынов Израиля во дни Иудифи и много дней по смерти ее.