Tobit 8
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Als sie nun fertig gespeist hatten, führten sie Tobias zu ihr hinein. | 1 When they had finished eating, they escorted Tobias in to her. |
| 2 Dieser war aber beim Eintreten der Mitteilungen Raphaels eingedenk, nahm Glutasche vom Räucherwerk, legte das Herz und die Leber des Fisches darauf und räucherte damit. | 2 As he went he remembered the words of Raphael, and he took the live ashes of incense and put the heart and liver of the fish upon them and made a smoke. |
| 3 Sobald der Dämon den Dunst roch, floh er in die fernsten Gegenden Oberägyptens, wo der Engel ihn in Fesseln legte. | 3 And when the demon smelled the odor he fled to the remotest parts of Egypt, and the angel bound him. |
| 4 Als nun die beiden in dem Zimmer eingeschlossen waren, stand Tobias von seinem Lager auf und sagte: »Steh auf, liebe Schwester! wir wollen beten, daß der Herr uns gnädig sei«. | 4 When the door was shut and the two were alone, Tobias got up from the bed and said, "Sister, get up, and let us pray that the Lord may have mercy upon us." |
| 5 Dann sprach Tobias folgendermaßen: »Gepriesen seist du, Gott unserer Väter, und gepriesen sei dein heiliger und ruhmvoller Name in alle Ewigkeit! Preisen müssen dich die Himmel und alle deine Geschöpfe! | 5 And Tobias began to pray, "Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed by thy holy and glorious name for ever. Let the heavens and all thy creatures bless thee. |
| 6 Du hast Adam geschaffen und ihm als Gehilfin und Stütze sein Weib Eva gegeben, von denen das Menschengeschlecht ausgegangen ist. Du hast gesagt: ›Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; wir wollen ihm eine Gehilfin schaffen, die zu ihm paßt‹. | 6 Thou madest Adam and gavest him Eve his wife as a helper and support. From them the race of mankind has sprung. Thou didst say, 'It is not good that the man should be alone; let us make a helper for him like himself.' |
| 7 Und nun, Herr, nehme ich diese meine Schwester hier nicht um der Fleischeslust willen, sondern aus wahrer Zuneigung (?). Laß mich Gnade finden und mit ihr alt werden!« | 7 And now, O Lord, I am not taking this sister of mine because of lust, but with sincerity. Grant that I may find mercy and may grow old together with her." |
| 8 Darauf sprachen sie beide zusammen »Amen!« | 8 And she said with him, "Amen." |
| 9 und schliefen die Nacht über beieinander. Raguel aber war aufgestanden und hingegangen und hatte ein Grab gegraben, | 9 Then they both went to sleep for the night. But Raguel arose and went and dug a grave, |
| 10 indem er dachte: »Wenn nur dieser nicht auch ums Leben kommt!« | 10 with the thought, "Perhaps he too will die." |
| 11 Als er dann in sein Haus zurückgekehrt war, | 11 Then Raguel went into his house |
| 12 sagte er zu seiner Frau Edna: »Schicke doch eine von den Mägden hin, um zuzusehen, ob er noch lebt; wenn nicht, so wollen wir ihn begraben, ohne daß jemand etwas erfährt«. | 12 and said to his wife Edna, "Send one of the maids to see whether he is alive; and if he is not, let us bury him without any one knowing about it." |
| 13 Als nun die Magd die Tür geöffnet hatte und hineingegangen war, fand sie beide schlafend; | 13 So the maid opened the door and went in, and found them both asleep. |
| 14 bei ihrer Rückkehr meldete sie ihnen also, daß er noch lebe. | 14 And she came out and told them that he was alive. |
| 15 Da pries Raguel Gott mit den Worten: »Gepriesen seist du, Gott, mit jeglichem reinen und heiligen Lobpreis! Preisen müssen dich alle deine Heiligen und alle deine Geschöpfe, alle deine Engel und deine Auserwählten in alle Ewigkeit! | 15 Then Raguel blessed God and said, "Blessed art thou, O God, with every pure and holy blessing. Let thy saints and all thy creatures bless thee; let all thy angels and thy chosen people bless thee for ever. |
| 16 Gepriesen seist du, daß du mich erfreut hast und daß mir das Unheil nicht widerfahren ist, das ich befürchtete, sondern daß du nach deiner großen Barmherzigkeit mit uns verfahren bist! | 16 Blessed art thou, because thou hast made me glad. It has not happened to me as I expected; but thou hast treated us according to thy great mercy. |
| 17 Gepriesen seist du, daß du dich dieser beiden einzigen Kinder erbarmt hast! Erweise ihnen Gnade, Herr, und laß sie ihr Leben vollenden in Gesundheit mit Freude und Erbarmen!« | 17 Blessed art thou, because thou hast had compassion on two only children. Show them mercy, O Lord; and bring their lives to fulfilment in health and happiness and mercy." |
| 18 Dann befahl er seinen Knechten, das Grab wieder zuzuwerfen, | 18 Then he ordered his servants to fill in the grave. |
| 19 und richtete ihnen eine Hochzeitsfeier her vierzehn Tage lang; | 19 After this he gave a wedding feast for them which lasted fourteen days. |
| 20 und ehe die Tage der Hochzeit zu Ende waren, beschwor Raguel den Tobias, er möge nicht abreisen, bevor die vierzehn Hochzeitstage abgelaufen wären; | 20 And before the days of the feast were over, Raguel declared by oath to Tobias that he should not leave until the fourteen days of the wedding feast were ended, |
| 21 alsdann solle er die Hälfte seines Vermögens in Empfang nehmen und wohlbehalten zu seinem Vater zurückkehren; die andere Hälfte solle er nach dem Tode seiner Schwiegereltern erhalten. | 21 that then he should take half of Raguel's property and return in safety to his father, and that the rest would be his "when my wife and I die." |