Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E avvenne, che in un di quei giorni, mentre egli insegnava al popolo nel tempio, ed evangelizzava, si radunarono i principi de' sacerdoti, e gli Scribi con i seniori.1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 E preser a dirgli: Spiegaci, con quale autorità fai tu queste cose: o chi sia, che ha dato a te tale autorità?2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Ma Gesù rispose, e disse loro: Vi farò ancor io una interrogazione. Rispondete a me:3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 Il battesimo di Giovanni veniva egli dal cielo, o dagli uomini?4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Ma essi ruminavano dentro di se, dicendo: Se diciamo, dal cielo, ei risponderà: Perché dunque non avete creduto a lui?5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Se poi diremo, dagli uomini, il popolo tutto ci lapiderà: perché è persuaso, che Giovanni era profeta.6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 E risposer, che non sapevano, di dove fosse.7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 E Gesù disse loro: Nemmen io dico a voi, con quale autorità fo queste cose.8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 E principiò a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e la diede in affitto a vignaiuoli: ed egli stette per molto tempo in lontan paese.9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 E a suo tempo mandò un servo a' vignaiuoli, perché gli desser de' frutti della vigna. Ma questi lo batterono, e lo rimandarono con le mani vuote.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 E seguitò a mandare un altra servo. Ma quegli avendo battuto anche questo, e fattagli vergogna, lo rimandorono con le mani vote.11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 E si rifece da capo a mandare il terzo: ed essi ferirono, e cacciaron via anche questo.12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: Che farò io? Manderò il mio figliuolo diletto: forse quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Ma i vignaiuoli veduto che l'ebbero, la discorsero tra di loro, e disaero: Questo è l'erede, ammazziamolo, perché nostra sia l'eredità.14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 E cacciatolo fuora della vigna, lo ammazzarono. Che farà adunque di costro il padrone della vigna?15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Verrà, e sterminerà questi vignaiuoli, e darà la vigna ad altri. La qual cosa quegli avendo udita, dissero: Non sia mai questo.16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Egli però miratili fissamente disse: Che è adunque quel, che sta scritto: La pietra rigettata da coloro, che fabbricavano, è divenuta testata dell'angolo?17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Chiunque cadrà sopra tal pietra, si fracasserà: e sopra cui ella cadrà, lo stritolerà.18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano di mettergli le mani indosso in quel punto medesimo: ma ebber paura del popolo; imperocché compresero, che questa parabola l'aveva detta per loro.19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 E stando in aguato, mandarono degli emissarj, i quali si fingessero uomini religiosi, per avvilupparlo in discorsi, a fin di metterlo nelle mani del principato, e della podestà, del preside.20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Costoro lo interrogarono e dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu parli, e insegni dirittamente: e non hai rispetti umani; ma la via di Dio dimostri con verità:21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 E egli lecito a noi di dare il tributo a Cesare, sì, o no?22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Ma Gesù conoscendo la loro furberia, disse loro: Perché mi tentate voi?23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 Fatemi vedere un denaro. Di chi è l'immagine, e l'iscrizione, che questo porta?. Gli risposer: Di Cesare.24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25 Ed ci disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26 E non poterono intaccare le sue parole dinanzi al popolo: e ammirati della sua risposta si tacquero.26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 E si fecer innanzi alcuni de' Sadducei, i quali negano, che siavi risurrezione, e gli fecero un quesito,27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 Dicendo: Maestro, ha lasciato a noi scritto Mosé, che ove venga a morire ad alcuno un fratello ammogliato, che sia senza figliuoli, il fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Egli erano adunque sette fratelli: e il primo prese moglie, e mori senza figliuoli;29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 E il secondo sposò la donna, e mori anch' egli senza figliuoli.30 And the next took her to wife, and he also died childless.
31 E il terzo la sposò. E il simil fecero tutti gli altri, e non lasciaron figliuoli, e morirono.31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Mori dopo di tutti anche la donna.32 Last of all the woman died also.
33 Nella risurrezione adunque chi di essi avralla in moglie? Conciossiaché ella è stata moglie di tutti sette.33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 E Gesù disse loro: Tra i figliuoli di questo secolo vi è moglie, e marito:34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35 Ma coloro, che saran giudicati degni di quell'altro secolo, e di risorger da morte, né si ammogliano, né si maritano:35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36 Conciossiaché non potranno più morire: perché sono simili agli Angeli, e sono figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Che poi siano per risuscitare i morti, dimostrollo anche Mosè presso al roveto, chiamando il Signore il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio di Giacobbe.37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or ei non è il Dio de' morti, ma de' vivi: imperocché per lui tutti sono vivi.38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 E alcuni degli Scribi preser la parola, e gli dissero: Maestro, hai parlato bene.39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 E nissuno più ardiva di interrogarlo.40 And after that they durst not ask him any more questions.
41 Ma egli disse loro: Come mai dicono, che il Cristo sia figliuolo di David?41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 E lo stesso Davidde dice nel libro de' Salmi: il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 Sino a tanto che io metta i tuoi nemici quale sgabello a' tuoi piedi.43 Till I make thy enemies thy footstool.
44 Davidde adunque lo chiama Signore: e come è egli suo figliuolo?44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 E a sentita di tutto il popolo disse a' suoi discepoli:45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 Guardatevi dagli Scribi, i quali vogliono camminare in lunghe vesti, e amano di essere salutati nel foro, e di avere le prime sedie nelle sinagoghe, e i primi posti ne' conviti:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 I quali col pretesto di lunghe orazioni divoran le case delle vedove. Costoro incorreranno più rigorosa condanna.47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.