1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 Wisdom has built herself a house, she has hewn her seven pil ars, |
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 she has slaughtered her beasts, drawn her wine, she has laid her table. |
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 She has despatched her maidservants and proclaimed from the heights above the city, |
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 'Who is simple? Let him come this way.' To the fool she says, |
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 'Come and eat my bread, drink the wine which I have drawn! |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 Leave foolishness behind and you wil live, go forwards in the ways of perception.' |
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 Reprove a mocker and you attract contempt, rebuke the wicked and you attract dishonour. |
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 Do not rebuke the mocker, he wil hate you. Rebuke the wise and he wil love you for it. |
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 Be open with the wise, he grows wiser stil , teach the upright, he wil gain yet more. |
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 The first principle of wisdom is the fear of Yahweh, What God's holy ones know -- this isunderstanding. |
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 For by me your days wil be multiplied, and your years of life increased. |
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 Are you wise? You are wise to your own good. A mocker? The burden is yours alone. |
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 A silly woman acts on impulse, is foolish and knows nothing. |
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 She sits at the door of her house, on a throne high up in the city, |
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 cal ing to the passers-by, who are walking straight past on their way, |
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 'Who is simple? Turn aside, come over here.' To the fool she says, |
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 'Stolen waters are sweet, and bread tastes better when eaten in secret.' |
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 But the fool does not know that this is where the Shades are and that her guests are already in thevales of Sheol. |