1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. |
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. |
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: |
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: |
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” |
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. |
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. |
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. |
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. |
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. |
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. |
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. |
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. |
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: |
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: |
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” |
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. |