Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied. |
| 2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out. |
| 3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 As the heavens for height, and the earth for depth, so the mind of kings is unsearchable. |
| 4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel; |
| 5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness. |
| 6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great; |
| 7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen |
| 8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 do not hastily bring into court; for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame? |
| 9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Argue your case with your neighbor himself, and do not disclose another's secret; |
| 10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end. |
| 11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver. |
| 12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear. |
| 13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him, he refreshes the spirit of his masters. |
| 14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give. |
| 15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
| 16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 If you have found honey, eat only enough for you, lest you be sated with it and vomit it. |
| 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you. |
| 18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow. |
| 19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 Trust in a faithless man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips. |
| 20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 He who sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on a wound. |
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink; |
| 22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you. |
| 23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 The north wind brings forth rain; and a backbiting tongue, angry looks. |
| 24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious woman. |
| 25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| 26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked. |
| 27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 It is not good to eat much honey, so be sparing of complimentary words. |
| 28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 A man without self-control is like a city broken into and left without walls. |