Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | Біблія |
|---|---|
| 1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 Це теж приповідки Соломона, | що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї. |
| 2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 Слава Божа в таїнстві слова, | а царів слава — досліджувати слово. |
| 3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 Як неба висота, і як землі глибина, | так серце в царів недослідне. |
| 4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 Відділи жужель від срібла, | і ливар з нього зробить посуд. |
| 5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Усунь лихого з-перед царя, | і справедливістю престол його зміцніє. |
| 6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 Перед царем не величайся | і на місці для вельмож не зупиняйся. |
| 7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 Бо ліпше, коли тобі кажуть: «Вийди сюди», | ніж як тебе понизять перед князем, | що його бачили твої очі. |
| 8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 Судитись не хапайся, | бо що будеш наприкінці чинити, | коли твій ближній тебе засоромить? |
| 9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Залагодь твою сварку з ближнім, | і тайни другого не зраджуй, |
| 10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе, | — і твоя слава не відступить від тебе. |
| 11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 Золоті яблучка в оправі срібній, | — слово сказане до речі. |
| 12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса, | — так мудрий докоритель для уважного вуха. |
| 13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 Що в жнива сніжна прохолода | те вірний посланець тому, хто його посилає: | приносить бо відраду душі свого пана. |
| 14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 Як хмари й вітер без дощу, | отак і чоловік, що хвалиться лжедарами. |
| 15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 Довготерплячістю можна правителя переконати; | м’який язик ломить і тверду кістку. |
| 16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш, | та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати. |
| 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Багато не вчащай до дому друга твого, | а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить. |
| 18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 Що довбня, меч та стріла гостра, | — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить. |
| 19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 Що спорохнілий зуб і нога вивихнута, | те саме надія на зрадливого в день нещастя. |
| 20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 Як той, хто скидає одіж холодного дня, | і як оцет на салітру, — такий той, | хто співає пісні зажуреному серцю. |
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом, | як хоче пити, подай води напитись, |
| 22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 бо ти збереш на його голову вугілля гаряче, | і Господь заплатить тобі. |
| 23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 Північний вітер дощ наганяє, | язик потайний — лице сердите. |
| 24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 Ліпше сидіти в кутку на покрівлі, | ніж із жінкою сварливою в спільній хаті. |
| 25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 Як вода холодна людині в спразі, | так добра вістка з далекої країни. |
| 26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте, | так праведник, що піддається злому. |
| 27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 Воно не добре багато їсти меду, | і неславно людям досліджувати власну славу. |
| 28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 Що місто збурене й без мурів, | те людина, що не панує над собою. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ