| 1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 Paraboles de Salomon, fils de David, roi d'Israël, |
| 2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 pour connaître la sagesse et la discipline; |
| 3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 pour comprendre les paroles de la prudence, et pour recevoir les instructions de la doctrine, la justice, et le jugement, et l'équité; |
| 4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 pour donner de l'habileté aux simples, la science et l'intelligence au jeune homme. |
| 5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 En les écoutant, le sage deviendra plus sage, et celui qui est intelligent acquerra l'art de gouverner. |
| 6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 Il pénétrera les paraboles et leur sens mystérieux, les paroles des sages et leurs énigmes. |
| 7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. Les insensés méprisent la sagesse et la doctrine. |
| 8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 Ecoute, mon fils, les instructions de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère. |
| 9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 Ce sera un ornement pour ta tête, et un collier autour de ton cou. |
| 10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 Mon fils, si les pécheurs t'attirent par leurs caresses, ne te laisse pas gagner par eux. |
| 11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des empûches pour répandre le sang; cachons des pièges contre l'innocent qui ne nous a fait aucun mal; |
| 12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 dévorons-le tout vivant, comme fait l'enfer, et tout entier comme celui qui descend dans la fosse. |
| 13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux; nous remplirons nos maisons de dépouilles. |
| 14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 Entre en société avec nous, n'ayons qu'une même bourse pour nous tous. |
| 15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 Mon fils, ne va point avec eux; préserve ton pied de leurs sentiers. |
| 16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent de répandre le sang. |
| 17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 Mais c'est en vain qu'on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes. |
| 18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 Ils dressent eux aussi des embûches à leur propre sang, et ils trament des complots contre leurs âmes. |
| 19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 Telles sont les voies de tout homme cupide; elles perdent les âmes de ceux qui les suivent. |
| 20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 La sagesse crie au dehors; elle fait entendre sa voix dans les places publiques. |
| 21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 Elle pousse des cris à la tête des foules; elle fait retentir ses paroles aux portes de la ville, et elle dit: |
| 22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 Jusques à quand, ô enfants, aimerez-vous l'enfance? Jusques à quand les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science? |
| 23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 Convertissez-vous à mes remontrances. Je vais répandre sur vous mon esprit, et je vous ferai entendre mes paroles. |
| 24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 Puisque j'ai appelé, et que vous avez refusé d'écouter; puisque j'ai tendu ma main, et que personne n'y a pris garde; |
| 25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 puisque vous avez méprisé tous mes conseils, et que vous avez négligé mes réprimandes: |
| 26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 moi aussi je rirai de votre ruine; et je me moquerai, lorsque ce que vous redoutiez sera arrivé. |
| 27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 Lorsque soudain se précipitera le malheur, et que la ruine fondra comme la tempête; lorsque la tribulation et l'angoisse viendront sur vous, |
| 28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 alors ils m'invoqueront, et je n'écouterai pas; ils se lèveront dès le matin, et ils ne me trouveront point: |
| 29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 parce qu'ils ont haï l'instruction, et qu'ils n'ont point accueilli la crainte du Seigneur, |
| 30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 et qu'ils ne se sont point soumis à mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes remontrances. |
| 31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 Ils mangeront donc les fruits de leur voie, et ils seront rassasiés de leurs conseils. |
| 32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 L'égarement des enfants les tuera, et la prospérité des insensés les perdra. |
| 33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 Mais celui qui m'écoute reposera en assurance, et il jouira de l'abondance sans craindre aucun mal. |