Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Dello stesso Davidde. Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente. | 1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom! |
2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste. | 2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits. |
3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore. | 3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie, |
4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti. | 4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse. |
5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante. | 5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse. |
6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai. | 6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû. |
7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti. | 7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits. |
8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce. | 8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce. |
9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti. | 9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps. |
10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra. | 10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes. |
11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti. | 11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent. |
12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati. | 12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous. |
13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci. | 13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent. |
14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra. | 14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière. |
15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini. | 15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs. |
16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori. | 16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus. |
17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli. | 17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants |
18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi. | 18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes. |
19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare. | 19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout. |
20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge. | 20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles! |
21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento. | 21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés! |
22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano. | 22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur! |
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera. | |
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze. | |
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero. | |
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi. | |
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno. | |
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene. | |
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere. | |
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra. | |
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue: | |
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo. | |
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò. | |
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore. | |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore. |