Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.