1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |