Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 27


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 αυται αι παιδειαι σαλωμωντος αι αδιακριτοι ας εξεγραψαντο οι φιλοι εζεκιου του βασιλεως της ιουδαιας1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 δοξα θεου κρυπτει λογον δοξα δε βασιλεως τιμα πραγματα2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 ουρανος υψηλος γη δε βαθεια καρδια δε βασιλεως ανεξελεγκτος3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 τυπτε αδοκιμον αργυριον και καθαρισθησεται καθαρον απαν4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 κτεινε ασεβεις εκ προσωπου βασιλεως και κατορθωσει εν δικαιοσυνη ο θρονος αυτου5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 μη αλαζονευου ενωπιον βασιλεως μηδε εν τοποις δυναστων υφιστασο6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 μη προσπιπτε εις μαχην ταχεως ινα μη μεταμεληθης επ' εσχατων ηνικα αν σε ονειδιση ο σος φιλος8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 αναχωρει εις τα οπισω μη καταφρονει9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 μη σε ονειδιση μεν ο φιλος η δε μαχη σου και η εχθρα ουκ απεσται αλλ' εσται σοι ιση θανατω [10α] χαρις και φιλια ελευθεροι ας τηρησον σεαυτω ινα μη επονειδιστος γενη αλλα φυλαξον τας οδους σου ευσυναλλακτως10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 μηλον χρυσουν εν ορμισκω σαρδιου ουτως ειπειν λογον11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 εις ενωτιον χρυσουν σαρδιον πολυτελες δεδεται λογος σοφος εις ευηκοον ους12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 ωσπερ εξοδος χιονος εν αμητω κατα καυμα ωφελει ουτως αγγελος πιστος τους αποστειλαντας αυτον ψυχας γαρ των αυτω χρωμενων ωφελει13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 εν μακροθυμια ευοδια βασιλευσιν γλωσσα δε μαλακη συντριβει οστα15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 μελι ευρων φαγε το ικανον μηποτε πλησθεις εξεμεσης16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 σπανιον εισαγε σον ποδα προς τον σεαυτου φιλον μηποτε πλησθεις σου μισηση σε17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 ροπαλον και μαχαιρα και τοξευμα ακιδωτον ουτως και ανηρ ο καταμαρτυρων του φιλου αυτου μαρτυριαν ψευδη18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 οδους κακου και πους παρανομου ολειται εν ημερα κακη19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 εαν πεινα ο εχθρος σου τρεφε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου ο δε κυριος ανταποδωσει σοι αγαθα22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 ανεμος βορεας εξεγειρει νεφη προσωπον δε αναιδες γλωσσαν ερεθιζει23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 κρειττον οικειν επι γωνιας δωματος η μετα γυναικος λοιδορου εν οικια κοινη24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 ωσπερ υδωρ ψυχρον ψυχη διψωση προσηνες ουτως αγγελια αγαθη εκ γης μακροθεν25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 ωσπερ ει τις πηγην φρασσοι και υδατος εξοδον λυμαινοιτο ουτως ακοσμον δικαιον πεπτωκεναι ενωπιον ασεβους26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 εσθιειν μελι πολυ ου καλον τιμαν δε χρη λογους ενδοξους27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.
28 ωσπερ πολις τα τειχη καταβεβλημενη και ατειχιστος ουτως ανηρ ος ου μετα βουλης τι πρασσει