ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 τω δαυιδ αγαλλιασθε δικαιοι εν τω κυριω τοις ευθεσι πρεπει αινεσις | 1 (Salmo di David). Tripudiate, o giusti nel Signore, chè ai retti di cuore s'addice il lodarlo. |
2 εξομολογεισθε τω κυριω εν κιθαρα εν ψαλτηριω δεκαχορδω ψαλατε αυτω | 2 Celebrate il Signore sulla cetra, a lui salmeggiate con arpa da dieci corde. |
3 ασατε αυτω ασμα καινον καλως ψαλατε εν αλαλαγμω | 3 Cantategli un nuovo cantico, accompagnando con arte il vostro coro. |
4 οτι ευθης ο λογος του κυριου και παντα τα εργα αυτου εν πιστει | 4 Perchè la parola del Signore è retta, e tutto il suo operare è nella lealtà. |
5 αγαπα ελεημοσυνην και κρισιν του ελεους κυριου πληρης η γη | 5 Ama la misericordia e la giustizia: della misericordia del Signore è piena la terra. |
6 τω λογω του κυριου οι ουρανοι εστερεωθησαν και τω πνευματι του στοματος αυτου πασα η δυναμις αυτων | 6 Dalla parola del Signore furon creati i cieli, dal soffio della sua bocca venne tutta la loro potenza. |
7 συναγων ως ασκον υδατα θαλασσης τιθεις εν θησαυροις αβυσσους | 7 Egli raccoglie come in un otre le acque del mare, e pone nei serbatoi gli abissi. |
8 φοβηθητω τον κυριον πασα η γη απ' αυτου δε σαλευθητωσαν παντες οι κατοικουντες την οικουμενην | 8 Tutta la terra tema il Signore, tremino dinanzi a lui gli abitatori del mondo. |
9 οτι αυτος ειπεν και εγενηθησαν αυτος ενετειλατο και εκτισθησαν | 9 Perchè Egli parlò e le cose furon fatte, comandò e furon create. |
10 κυριος διασκεδαζει βουλας εθνων αθετει δε λογισμους λαων και αθετει βουλας αρχοντων | 10 Il Signore manda in fumo i disegni delle nazioni, riprova i pensieri dei popoli, scarta i consigli dei principi. |
11 η δε βουλη του κυριου εις τον αιωνα μενει λογισμοι της καρδιας αυτου εις γενεαν και γενεαν | 11 Ma i disegni di Dio rimangono in eterno, e i pensieri del suo cuore per tutte le generazioni. |
12 μακαριον το εθνος ου εστιν κυριος ο θεος αυτου λαος ον εξελεξατο εις κληρονομιαν εαυτω | 12 Felice la nazione che ha il Signore per suo Dio, il popolo che Egli si è scelto come suo retaggio. |
13 εξ ουρανου επεβλεψεν ο κυριος ειδεν παντας τους υιους των ανθρωπων | 13 Il Signore guarda dal cielo, mira tutti i figli degli uomini: |
14 εξ ετοιμου κατοικητηριου αυτου επεβλεψεν επι παντας τους κατοικουντας την γην | 14 Dalla dimora che s'è preparata osserva tutti quelli che abitan la terra, |
15 ο πλασας κατα μονας τας καρδιας αυτων ο συνιεις εις παντα τα εργα αυτων | 15 Egli, che ha formati ad uno ad uno i loro cuori, e conosce tutte le loro opere. |
16 ου σωζεται βασιλευς δια πολλην δυναμιν και γιγας ου σωθησεται εν πληθει ισχυος αυτου | 16 Il re non trova salvezza in numerosi eserciti, il gigante non la trova nella sua gran forza: |
17 ψευδης ιππος εις σωτηριαν εν δε πληθει δυναμεως αυτου ου σωθησεται | 17 Inutile per salvarsi il cavallo: con tutta la sua gagliardia non sarà salvo. |
18 ιδου οι οφθαλμοι κυριου επι τους φοβουμενους αυτον τους ελπιζοντας επι το ελεος αυτου | 18 Ecco, gli occhi del Signore sopra quelli che lo temono, che sperano nella sua misericordia. |
19 ρυσασθαι εκ θανατου τας ψυχας αυτων και διαθρεψαι αυτους εν λιμω | 19 Per liberare le loro anime dalla morte e sostentarli in tempo di fame. |
20 η ψυχη ημων υπομενει τω κυριω οτι βοηθος και υπερασπιστης ημων εστιν | 20 L'anima nostra aspetta con pazienza il Signore, perchè Egli è nostro aiuto e nostro protettore; |
21 οτι εν αυτω ευφρανθησεται η καρδια ημων και εν τω ονοματι τω αγιω αυτου ηλπισαμεν | 21 In lui si rallegra il nostro cuore; nel suo santo nome poniamo la nostra speranza. |
22 γενοιτο το ελεος σου κυριε εφ' ημας καθαπερ ηλπισαμεν επι σε | 22 O Signore, venga sopra di noi la tua misericordia, secondo la speranza che in Te abbiamo avuta. |