Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102


font
LXXBIBLIA
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto
ante Yahveh.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου2 Yahveh, escucha mi oración,
llegue hasta ti mi grito;
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου3 ne ocultes lejos de mí tu rostro
el día de mi angustia;
tiende hacia mí tu oído,
¡el día en que te invoco, presto, respóndeme!
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις4 Pues mis días en humo se disipan,
mis huesos arden lo mismo que un brasero;
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου5 trillado como el heno, mi corazón se seca,
y me olvido de comer mi pan;
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις6 ante la voz de mis sollozos,
mi piel a mis huesos se ha pegado.
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου7 Me parezco al búho del yermo,
igual que la lechuza de las ruinas;
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος8 insomne estoy y gimo
cual solitario pájaro en tejado;
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει9 me insultan todo el día mis enemigos,
los que me alababan maldicen por mi nombre.
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν10 El pan que como es la ceniza,
mi bebida mezclo con mis lágrimas,
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον11 ante tu cólera y tu enojo,
pues tú me alzaste y después me has tirado:
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων12 mis días son como la sombra que declina,
y yo me seco como el heno.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον13 Mas tú, Yahveh, permaneces para siempre,
y tu memoria de edad en edad.
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν14 Tú te alzarás, compadecido de Sión,
pues es ya tiempo de apiadarte de ella,
ha llegado la hora;
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει15 que están tus siervos encariñados de sus piedras
y se compadecen de sus ruinas.
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου16 Y temerán las naciones el nombre de Yahveh,
y todos los reyes de la tierra tu gloria;
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων17 cuando Yahveh reconstruya a Sión,
y aparezca en su gloria,
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας18 volverá su rostro a la oración del despojado,
su oración no despreciará.
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει19 Se escribirá esto para la edad futura,
y en pueblo renovado alabará a Yahveh:
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου20 que se ha inclinado Yahveh desde su altura santa,
desde los cielos ha mirado a la tierra,
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου21 para oír el suspiro del cautivo,
para librar a los hijos de la muerte.
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον22 Para pregonar en Sión el nombre de Yahveh,
y su alabanza en Jerusalén,
23 cuando a una se congreguen los pueblos,
y los reinos para servir a Yahveh.
24 El ha enervado mi fuerza en el camino,
ha abreviado mis días.
25 Digo: ¡Dios mío, en la mitad de mis días no me lleves!
¡De edad en edad duran tus años!
26 Desde antiguo, fundaste tú la tierra,
y los cielos son la obra de tus manos;
27 ellos perecen, mas tú quedas,
todos ellos como la ropa se desgastan,
como un vestido los mudas tú, y se mudan.
28 Pero tú siempre el mismo, no tienen fin tus años.
29 Los hijos de tus siervos tendrán una morada,
y su estirpe ante ti subsistirá.