Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous.
3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ.
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous.
7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous,
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous:
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter.
10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout.
12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné.
13 But ye, brethren, be not weary in well doing.13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui;
15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.