Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.
3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.
7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.
10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
13 But ye, brethren, be not weary in well doing.13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen