SCRUTATIO

Sonntag, 22 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro,
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore,
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù.
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio.
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi;
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno;
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute.
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà.
14 Do all things without murmurings and disputings:14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni;
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo,
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato).
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo).
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità.
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo.
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio.