Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,1 Se dunque vi è alcuna consolazione in Cristo, se alcun conforto di carità, se alcuna comunione di Spirito, se alcune viscere e misericordie,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.2 rendete compiuta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, ed una medesima carità; essendo d’un animo, sentendo una stessa cosa;
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.3 non facendo nulla per contenzione, o vanagloria; ma per umiltà, ciascun di voi pregiando altrui più che sè stesso.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.4 Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio.
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:7 E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.8 e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:9 Per la qual cosa ancora Iddio lo ha sovranamente innalzato, e gli ha donato un nome, che è sopra ogni nome;
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;10 acciocchè nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio delle creature celesti, e terrestri, e sotterranee;
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 e che ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.12 Perciò, cari miei, come sempre mi avete ubbidito, non sol come nella mia presenza, ma ancora molto più al presente nella mia assenza, compiete la vostra salute con timore, e tremore.
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.13 Poichè Iddio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per il suo beneplacito
14 Do all things without murmurings and disputings:14 Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;15 acciocchè siate irreprensibili, e sinceri, figliuoli di Dio senza biasimo, in mezzo della perversa e storta generazione, fra la quale risplendete come luminari nel mondo, portando innanzi a quella la parola della vita;
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.16 acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.17 E se pure anche sono, a guisa d’offerta da spandere, sparso sopra l’ostia e il sacrificio della fede vostra, io ne gioisco, e ne congioisco con tutti voi.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.18 Gioitene parimente voi, e congioitene meco.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.19 OR io spero nel Signore Gesù di mandarvi tosto Timoteo, acciocchè io ancora, avendo saputo lo stato vostro, sia inanimato.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.20 Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.21 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.22 Ma voi conoscete la prova d’esso; come egli ha servito meco nell’evangelo, nella maniera che un figliuolo serve al padre.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.23 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.24 Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.25 Ma ho stimato necessario di mandarvi Epafrodito, mio fratello, e compagno d’opera, e di milizia, e vostro apostolo, e ministro de’ miei bisogni.
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.26 Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.28 Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:29 Accoglietelo adunque nel Signore con ogni allegrezza, ed abbiate tali in istima.
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me