Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Philippians 2


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.
14 Do all things without murmurings and disputings:14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.