Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 Entrò di nuovo nella sinagoga, nella quale vi era un uomo che aveva una mano paralizzata,
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 ed essi stavano ad osservarlo per vedere se lo avrebbe guarito di sabato, per poterlo accusare.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Dice all'uomo che aveva la mano paralizzata: "Lèvati su, in mezzo!".
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 Quindi domanda loro: "E' lecito di sabato far del bene o far del male? Salvare una vita o sopprimerla?". Ma essi tacevano.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 Allora, volgendo su di loro lo sguardo con sdegno e rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la mano!". Quello la stese e la sua mano fu risanata.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Ma i farisei, usciti di lì, tennero subito consiglio con gli erodiani contro di lui, per vedere come farlo perire.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 Allora Gesù si ritirò con i suoi discepoli presso il lago e dalla Galilea una grande moltitudine lo seguì. Anche dalla Giudea,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 da Gerusalemme, dall'Idumea, dalla regione oltre il Giordano e da quella intorno a Tiro e Sidone, una grande moltitudine, avendo saputo quanto egli faceva, venne a lui.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Perciò disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a motivo della folla, per non restarne schiacciato.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Difatti ne guariva molti, per cui tutti quelli che erano afflitti da malanni si pigiavano intorno a lui per toccarlo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 Gli spiriti immondi, poi, quando lo vedevano, gli cadevano ai piedi e gridavano dicendo: "Tu sei il Figlio di Dio".
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 Ma egli insistentemente li rimproverava, affinché non lo facessero conoscere.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 Poi salì sulla montagna e chiamò a sé quelli che volle; ed essi gli andarono vicino.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 Quindi ne stabilì dodici, che chiamò apostoli, perché stessero con lui e potesse inviarli a predicare
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 col potere di scacciare i demòni.
16 And Simon he surnamed Peter;16 Così, dunque, egli costituì i Dodici: Simone, a cui pose il nome di Pietro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni, fratello di Giacomo, ai quali impose il nome di Boanèrghes, cioè "Figli del tuono";
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 Viene a casa e si raduna di nuovo tanta folla che non potevano neppure prendere cibo.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 Udito ciò, i suoi vennero per impadronirsi di lui, poiché dicevano: "E' fuori di sé!".
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Gli scribi scesi da Gerusalemme a loro volta dicevano: "E' posseduto da Beelzebùl"; e ancora: "Scaccia i demòni nel nome del principe dei demòni".
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 Allora egli, chiamatili presso di sé, disse loro in parabole: "Come può Satana scacciare Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può sussistere.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 Come pure se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà sussistere.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 Ora se Satana è insorto contro se stesso e si è diviso, non può resistere, anzi è giunto alla fine.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Piuttosto, nessuno che sia penetrato nella casa di un uomo forte può depredare i suoi beni, se prima non abbia legato quel forte. Soltanto allora potrà saccheggiare la sua casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 In verità vi dico che ai figli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati, anche le bestemmie, per quanto abbiano potuto bestemmiare.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 Ma colui che avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non avrà remissione in eterno, ma sarà reo di peccato in eterno".
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 Quelli, infatti, dicevano: "E' posseduto da uno spirito immondo".
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 Giungono poi sua madre e i suoi fratelli, che, fermatisi di fuori, lo mandano a chiamare.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 La folla intanto gli stava seduta intorno. Gli dicono: "Ecco, tua madre e i tuoi fratelli, fuori, ti cercano".
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Risponde loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?".
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 Poi, guardando in giro quelli che gli sedevano intorno, dice: "Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 Chi fa la volontà di Dio, questi è mio fratello, mia sorella e mia madre".