Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
16 And Simon he surnamed Peter;16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre