Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.