Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,1 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.2 Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?3 Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.4 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;5 Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.6 può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,7 Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.8 Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.9 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:10 Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.15 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?16 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?17 Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.18 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:19 Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.20 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.21 POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.22 Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que’ confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.23 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.24 Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.25 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.26 Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.27 Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de’ lor padroni.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.28 Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande è la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell’ora, la sua figliuola fu sanata
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.29 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:30 E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de’ mutoli, de’ monchi, ed altri molti; e li gettarono a’ piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.31 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?33 E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.35 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.36 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.37 E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.38 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,39 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala