Sirach 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name: | 1 Glorificar-vos-ei, ó Senhor e Rei, louvar-vos-ei, ó Deus, meu salvador. |
2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries: | 2 Glorificarei o vosso nome, porque fostes meu auxílio e meu protetor. |
3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had; | 3 Livrastes meu corpo da perdição, das ciladas da língua injusta, e dos lábios dos forjadores de mentira. Fostes meu apoio contra aqueles que me acusavam. |
4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not; | 4 Libertastes-me conforme a extensão da misericórdia de vosso nome, dos rugidos dos animais ferozes, prestes a me devorar; |
5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. | 5 da mão daqueles que atacavam a minha vida, do assalto das tribulações que me aturdiam, |
6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. | 6 e da violência das chamas que me rodeavam. Em meio ao fogo não me queimei. |
7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none. | 7 Libertastes-me das profundas entranhas da morada dos mortos, da língua maculada, das palavras mentirosas, do rei iníquo e da língua injusta. |
8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies. | 8 Minha alma louvará ao Senhor até a morte, |
9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death. | 9 porque a minha vida estava prestes a cair nas profundezas da região dos mortos. |
10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. | 10 Eles me rodearam de todos os lados, e ninguém lá estava para ajudar-me. Esperava algum auxílio dos homens e nada veio. |
11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard: | 11 Lembrei-me, Senhor, da vossa misericórdia, e de vossas obras que datam do princípio do mundo, |
12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord. | 12 pois libertais, Senhor, aqueles que esperam em vós, e os salvais das mãos das nações. |
13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer. | 13 Exaltastes a minha habitação sobre a terra, e eu vos roguei quando a morte se aproximou de mim; |
14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end. | 14 invoquei o Senhor, pai do meu Senhor, para que me não abandonasse no dia de minha aflição, sem socorro, durante o reinado dos soberbos. |
15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her. | 15 Louvarei sem cessar o vosso nome; glorificá-lo-ei em meus louvores, porque foi ouvida a minha prece, 16. porque me livrastes da perdição, e salvastes-me do perigo num tempo de iniqüidade. |
16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning. | |
17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom. | 17 Eis por que eu vos glorificarei e cantarei vossos louvores e bendirei o nome do Senhor. |
18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded. | 18 Quando eu era ainda jovem, antes de ter viajado, busquei abertamente a sabedoria na oração: |
19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her. | 19 pedi-a a Deus no templo, e buscá-la-ei até o fim de minha vida. Ela floresceu como uma videira precoce 20. e meu coração alegrou-se nela. Meus pés andaram por caminho reto: desde a minha juventude tenho procurado encontrá-la. |
20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken. | |
21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession. | 21 Apliquei um pouco o meu ouvido e logo a recolhi. |
22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith. | 22 Encontrei em mim mesmo muita sabedoria, e nela fiz grande progresso. |
23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning. | 23 Tributarei glória àquele que ma deu, |
24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty? | 24 pois resolvi pô-la em prática; fui zeloso no bem e não serei confundido. |
25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money. | 25 Lutou minha alma para atingi-la, robusteci-me, pondo-a em prática. |
26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find. | 26 Levantei minhas mãos para o alto, e deplorei o erro do meu espírito. |
27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest. | 27 Conduzi minha alma para ela, e encontrei-a, ao procurar conhecê-la. |
28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her. | 28 Desde o início, graças a ela, possuí o meu coração; eis por que não serei abandonado. |
29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise. | 29 Minhas entranhas comoveram-se em procurá-la, e assim adquiri um bem precioso. |
30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward. | 30 O Senhor deu-me como recompensa uma língua, e dela me servirei para louvá-lo. |
31 Aproximai-vos de mim, ignorantes, reuni-vos na casa do ensino. | |
32 Por que tardais? Que direis a isto? Vossas almas estão violentamente perturbadas pela sede. | |
33 Abri a boca e falei: Buscai a sabedoria sem dinheiro! | |
34 Dobrai a cabeça sob o jugo, receba vossa alma a instrução, porque perto se pode encontrá-la. | |
35 Vede com os vossos olhos o pouco que trabalhei, e como adquiri grande paz. | |
36 Recebei a instrução como uma grande soma de prata, e possuireis nela grande quantidade de ouro. |