Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!