Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin;
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer!
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée!
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. --
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. --
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. --
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. --
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. --