Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 The song of songs, which is Solomon's.1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino,
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata!
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia,
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto:
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.