Job 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | 1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. |
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | 2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته |
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. |
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. |
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. |
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء |
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. |
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. |
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. |
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. |
11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. |
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. |
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي |
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى |
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. |
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. |
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | 17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك |
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | 18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. |
19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. |
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. |
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون |