Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 But Job answered and said,1 Giobbe prese a dire:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?