Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Moreover Job continued his parable, and said, | 1 - E continuò Giobbe, riprendendo la sua sentenza, e disse: |
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; | 2 «Oh! se io potessi tornare come ai mesi di prima, come ai giorni in cui Dio mi custodiva! |
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; | 3 Allorchè splendeva la sua lucerna sul mio capo, e alla sua luce camminavo fra le tenebre! |
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; | 4 Com'ero ai giorni di mia giovinezza, allorchè Dio segretamente stava nella mia tenda; |
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | 5 quando l'Onnipotente era meco, e attorno a me stavano i miei ragazzi; |
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; | 6 quando i miei piedi guazzavano nella pannae dal sasso scaturivano per me ruscelli d'olio; |
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! | 7 quando, incamminandomi verso la porta della città, mi preparavano il seggio sulla piazza! |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | 8 Vedendomi, i giovani si nascondevano, i vecchi s'alzavano e rimanevano in piedi; |
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. | 9 i maggiorenti cessavano di parlare, mettendosi il dito sulla bocca: |
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. | 10 i nobili ritenevano la lor voce, e la lor lingua s'attaccava al palato. |
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: | 11 L'orecchio che udiva mi proclamava beato, e l'occhio che vedeva mi testimoniava [la lode]; |
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. | 12 giacchè io liberavo il povero che gridava [al soccorso], e l'orfano che non aveva difensore: |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. | 13 la benedizione del pericolante veniva su di me, e al cuor della vedova porgevo io conforto; |
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. | 14 di giustizia io m'ammantavo, e mi rivestivocome di manto e diadema del mio diritto. |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. | 15 L'occhio io fui per il cieco, e il piede fui per lo storpio; |
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. | 16 dei poveri ero io il padre, e la difesa di chi m'era ignoto io m'assumevo con zelo; |
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | 17 spezzavo io le zanne del malvagio, e da' suoi denti cacciavo fuori la preda. |
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | 18 E dicevo: - Nel mio niduccio io morirò, e come la palma moltiplicherò i miei giorni; |
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | 19 La mia radice s'espande verso l'acque , e la rugiada dimora sui miei rami; |
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | 20 la mia gloria sempre si rinnova, e l'arco mio in mia mano ringiovanisce! - |
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | 21 Coloro che mi ascoltavano aspettavano la decisione, e tacevano intenti al mio consiglio; |
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. | 22 dopo le mie parole non ardivano replicare, e su di essi cadeva a stille il mio discorso: |
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. | 23 aspettavano me come la pioggia, aprendo la loro bocca come [terreno] a pioggia tardiva. |
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. | 24 Se talvolta io sorridevo loro, ad essi non pareva vero, e lo splendore del mio volto non cadeva invano. |
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. | 25 Quando gradivo andare da loro, mi assidevo per primo: e pur sedendo qual re in mezzo alle schiere, ero tuttavia consolatore degli afflitti. |