Levél Filemonnak 1
1
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLIA |
---|---|
1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak, | 1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón, |
2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek. | 2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa. |
3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól! | 3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. |
4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban – | 4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones, |
5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –, | 5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos, |
6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul. | 6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo. |
7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér! | 7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano. |
8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes, | 8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene, |
9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért. | 9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús. |
10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem, | 10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo, |
11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos. | 11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí. |
12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet. | 12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón. |
13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem, | 13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio; |
14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék. | 14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria. |
15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre, | 15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre, |
16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is. | 16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!. |
17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem. | 17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo. |
18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl: | 18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta. |
19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol. | 19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes. |
20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban! | 20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo! |
21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek. | 21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido. |
22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem. | 22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia. |
23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban, | 23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús, |
24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim. | 24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. |
25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel! | 25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. |