Levél a galatáknak 1
123456
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Pál, aki nem emberektől, nem ember által apostol, hanem Jézus Krisztus és az Atyaisten által, aki feltámasztotta őt a halottak közül, | 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 és a velem levő testvérek mindnyájan, Galácia egyházainak. | 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. |
3 Kegyelem nektek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól. | 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 Ő feláldozta önmagát bűneinkért, hogy kiragadjon minket a jelen gonosz világból, Istenünknek és Atyánknak akarata szerint. | 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. |
5 Legyen neki dicsőség mindörökkön örökké! Ámen. | 5 To him is glory forever and ever. Amen. |
6 Csodálom, hogy attól, aki titeket Krisztus kegyelme által meghívott, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok, | 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. |
7 holott nincsen más, csak olyanok vannak, akik zavarba ejtenek titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát. | 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. |
8 De még ha mi, vagy akár az égből egy angyal hirdetne is nektek más evangéliumot, mint amit hirdettünk nektek, kivetett legyen! | 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. |
9 Ahogy azelőtt is mondtuk, most megismétlem: Ha valaki más evangéliumot hirdet nektek, mint amit átvettetek, kivetett legyen! | 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. |
10 Vajon emberek helyeslését akarom most elnyerni, vagy Istenét? Embereknek igyekszem-e tetszeni? Ha még az embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája! | 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. |
11 Tudtotokra adom ugyanis, testvérek, hogy az evangélium, melyet én hirdettem, nem emberi találmány; | 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. |
12 mert én nem embertől kaptam vagy tanultam azt, hanem Jézus Krisztus kinyilatkoztatásából. | 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. |
13 Hallottátok ugyanis, hogyan viselkedtem egykor a zsidóságban, hogy mód felett üldöztem Isten egyházát, és pusztítottam azt. | 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. |
14 Felülmúltam a zsidóságban számos kortársamat nemzetemből, nagyobb buzgósággal követve őseim hagyományait. | 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. |
15 Mikor azonban úgy tetszett Istennek, aki engem anyám méhétől fogva kiválasztott, és kegyelme által meghívott, | 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, |
16 hogy kinyilatkoztassa bennem Fiát, hogy hirdessem őt a nemzetek között, egyáltalán nem kértem ki emberek tanácsát, | 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. |
17 Jeruzsálembe sem mentem föl apostol-elődeimhez, hanem elmentem Arábiába, majd ismét visszatértem Damaszkuszba. | 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. |
18 Három év múlva azután felmentem Jeruzsálembe, hogy meglátogassam Kéfást, és nála maradtam tizenöt napig. | 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. |
19 Mást azonban az apostolok közül nem láttam, csak Jakabot, az Úr testvérét. | 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. |
20 Amit itt írok, íme, Isten előtt mondom, hogy nem hazudom. | 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. |
21 Azután Szíria és Kilikia vidékeire mentem. | 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Júdeának Krisztusban lévő egyházai számára személyesen nem is voltam ismert. | 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. |
23 Csak azt hallották felőlem: »Az, aki minket egykor üldözött, most hirdeti a hitet, amelyet valaha pusztított«, | 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” |
24 és dicsőítették miattam az Istent. | 24 And they glorified God in me. |