Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 39


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Az összes réginek bölcsességét kutatja a bölcs, és a prófétákkal tölti idejét,1 Il savio ricercherae la sapienza di tutti li antichi, e istudierae nelli profeti.
2 megjegyzi magának neves férfiak elbeszéléseit, és behatol a példabeszédek fordulataiba.2 Conserverae li detti delli famosi uomini, ed entrerae insiememente nelle sagacitadi delle parole.
3 A bölcs mondások titkait fürkészi, s a példabeszédek talányaival foglalkozik.3 Ricercherae li occulti delli proverbii, e converserae nelli secreti delle parabole.
4 A főemberek között tesz szolgálatot, és megjelenik a fejedelem előtt.4 Amministrerae tra' grandi uomini, e apparirae nel conspetto de' rettori.
5 Beutazza idegen népek földjét, hogy jót és rosszat próbáljon az emberek között.5 Passerae nella terra delle strane genti; tenterae li mali e li beni nelli uomini.
6 Arra adja szívét már hajnalban, hogy keresse az Urat, az ő Alkotóját, és könyörög a Magasságbeli színe előtt.6 Il cuore suo darae a vegliare per tempo al Signore che il fece; nel conspetto dello Altissimo pregherae.
7 Imára nyitja száját, és bűneiért könyörög.7 Aprirà la bocca sua nella orazione, e per li peccati suoi pregherae.
8 Ha az Úr, a hatalmas, úgy akarja, eltölti őt az értelem lelkével,8 Se l'alto Dio vorrà, riempierà lui di spirito d' intelligenza.
9 akkor úgy hullatja bölcs igéit, mint a záport, és imában dicséri az Urat,9 Egli, sì come piova, gitterae dolci parlari della sua sapienza, e nella orazione si confesserae al Signore.
10 aki irányítja megfontolását és tudományát, ő pedig annak titkain tanakodik.10 Egli lo dirizzerae nel consiglio suo e nella disciplina; e nelli secreti suoi il consigliarae.
11 Nyilvánosságra hozza tudós tanítását, s az Úr szövetségének törvényével dicsekszik.11 Farae manifestare la disciplina della sua dottrina, e gloriarassi nella legge del testamento del Signore.
12 Sokan magasztalják bölcsességét, s az nem múlik el sohasem.12 Molti loderanno la sapienza sua; infino nel secolo non si cancellerae (il suo senno).
13 Nem megy feledésbe emléke, és neve él nemzedékről nemzedékre.13 E nen si partirae la memoria di lui; il nome suo fia richiesto di generazione in generazione.
14 Bölcsességét népek emlegetik, és dicséretét hirdeti a közösség.14 Le genti parleranno della sapienza sua, e la chiesa dirae la lode di colui.
15 Ha tovább él, ezreknél különb a neve, ha pedig pihenőre tér, az is hasznára van.15 S'elli basterà, il nome suo lascieranne più di mille; e riposerassi, e gioveragli.
16 Hadd beszéljek tovább, megfontoltan, mert telítve vagyok lelkesedéssel!16 Ancora consiglieroe, acciò che io parli; però che sì come di furore sono pieno.
17 Fennhangon mondja: Hallgassatok rám, istenfélő fiaim, hogy viruljatok, mint a patak mellé ültetett rózsa.17 Nelle voci dico: udite me, divini frutti, e fruttificate sì come rosa piantata sopra li rivi dell' acqua.
18 Édes lesz illatotok, mint a Libanoné,18 E fruttificate odore, sì come Libano.
19 s virágoztok, mint a liliom, illatot árasztotok, és levéldíszbe öltöztök! Zengjetek dalt és áldjátok az Urat műveiért!19 Fiorite fiori, sì come giglio; date odore e fate frondi in grazia, e conlaudate in cantico, e benedite Iddio nell' opere sue.
20 Adjátok meg nevének a tiszteletet, és dicsérjétek őt ajkatok szavával, ajkatok dallamával, lantszóval, és magasztalva ekként szóljatok:20 Date al nome suo magnificenza, e confessatevi a lui nella voce delle labbra vostre nelle citare; e direte così nella confessione vostra :
21 »Nagyon jó az Úr minden műve, és a maga idejében meglesz minden, amit parancsol!« Ne kérdezze senki: »Mi ez?« vagy »Mire jó az?« mert mindennek megvan a rendeltetése.21 L'opere del Signore sono tutte buone.
22 Szavára megállt a víz, mint a töltés, szája igéjére, mint a vízmedence,22 Nella parola sua stette l'acqua sì come uno muro, e nel sermone dalla sua bocca sì come li ricevimenti delle acque.
23 mert akaratának kívánsága teljesül, s ahol ő segít, ott nincsen akadály.23 Però che [nel] li suoi comandamenti egli è pacificatore, e non è scemamento nella salute sua.
24 Minden élőlény műve nyilvánvaló előtte, és semmi sincs elrejtve színe elől.24 L'opera d' ogni uomo è dinanzi da lui; nulla cosa è nascosa dinanzi dagli occhi suoi.
25 Átfogja tekintetével az örökkévalóságot, és semmi sem csodás a színe előtt!25 Di secolo in secolo guarda, e non è nel conspetto suo cosa ammirabile.
26 Nem lehet azt mondani: »Mire jó ez, meg az?« mert mindenre szükség van a maga idejében.26 Non è a lui a dire: che è questo, o che è quello? tutte cose in loro tempo si domanderanno.
27 Áldása kiárad, mint a folyam,27 La sua benedizione sì come uno fiume si spanderà.
28 és megitatja a szárazföldet, mint az áradás. Így űzte el haragja a népeket, amelyek nem keresték őt,28 Come il diluvio inebriò la terra, così l'ira sua erediterae nelle genti che non cercarono lui.
29 így változtatott vizet szárazsággá, úgyhogy a föld kiszáradt; így egyengetett utat átvonulásokhoz, a bűnösöknek pedig gáncsot vetett haragjában.29 Com' elli l'acqua convertì in siccità, e la terra è seccata, così [come] le vie della terra alle vie di loro (cioè de' fiumi) sono dirette; così saranno le offensioni nell' ira sua a' peccatori.
30 Jót teremtett a jóknak kezdettől fogva, éppígy jót és rosszat a gonoszoknak.30 Dal cominciamento li beni sono creati alli buoni; così alli rei e li beni e li mali.
31 Az ember életének fő szükségletei: víz és tűz, vas meg só, tej, búzakenyér, méz, a szőlő fürtje, olaj és ruha.31 Il principio della cosa necessaria della vita degli uomini si è: acqua, fuoco, ferro e sale e latte e pane di farina monda, e miele e grappolo d' uva e olio e vestimento.
32 Mindez a jámborok javára szolgál, de a gonoszok és bűnösök ártalmára válik.32 Queste cose a' santi tutte sono ne' beni; e così si convertono in male alli malvagi e alli peccatori.
33 Vannak szellemek, amelyeket megtorlásra teremtett, és ezek dühöngésükkel súlyosbítják kínjaikat,33 Sono spiriti (maligni), li quali sono creati a vendetta (de' rei); e nello suo furore confermarono li suoi tormenti.
34 a vég idején kiadják erejüket, és lecsillapítják Alkotójuk haragját.34 Nel tempo della fine del secolo getteranno la forza; e ritornerà in sè medesimi il furore di colui che gli fece.
35 Tűz és jégeső, éhség és döghalál, mindezeket bosszúállásra teremtették. A ragadozók fogai, a skorpiók s a kígyók és a bosszú pallosa az istentelenek kiirtásáért vannak. Ha parancsot ad nekik, ujjonganak, szükség esetére készen állnak a földön, és nem késnek szót fogadni kellő időben. Ezért kezdettől fogva meg voltam győződve, meghánytam-vetettem, s írásba is foglaltam: »Jók az Úr művei mind egy szálig, és minden szükségletről idejében gondoskodik.« Nem lehet azt mondani: »Ez rosszabb amannál!« mert mindegyik beválik a maga idejében. Most tehát teljes szívvel és szájjal dicsérjétek és áldjátok az Úr nevét!35 Fuoco, gragnuola, fame e morte, tutte queste cose sono create a vendetta;
36 li denti delle bestie, li scorpioni e li serpenti e la spada che punisce in disterminamento delli iniqui.
37 Pascerannosi nelli comandamenti suoi, e apparecchierannosi sopra terra nella necessitade, e nelli suoi tempi non travalicheranno punto.
38 Però sono io (sapienza) confermata dal principio; io mi consigliai e pensai e lasciai alle scritture.
39 Tutte l'opere di Dio sono buone, e ciascuna opera governa li suoi pesi.
40 Non è dire: questa cosa è peggiore di quella; ogni cosa si prova nel suo tempo.
41 E ora benedite e collaudate insieme il nome di Dio in ogni cuore e in ogni bocca.