Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 E' meglio reclamare che covare la rabbia,
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati;
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità;
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui!
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.