Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 20


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 A neheztelésnél mennyivel jobb kérdőre vonni, akkor a beismerőt megkímélik a károsodástól.1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
2 Szeretné az eunuch is megfosztani a leányzót szüzességétől,2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
3 így tesz, aki erőszakkal akarja érvényesíteni igazát.3 El que se acusa de su falta evita la pena.
4 Milyen jó, ha a megfeddett megbánást mutat! Így elkerülöd a szándékos bűnt.4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
5 Van olyan, aki hallgat, és mégis bölcsnek tartják, és van, akit megutálnak, mert folyton beszélni akar.5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
6 Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
7 A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
8 Önmaga ellen vét a sokbeszédű, s a jogtalanul követelődzőt meggyűlölik.8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 Van siker, amely káros a fegyelmezetlen emberre, és van találás, amely veszteség!9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
10 Van adomány, amely nem jár haszonnal, és van ajándék, amelyet duplán kell megfizetni!10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
11 Van megalázás, amely dicsőségre vezet, és van olyan, aki alázkodás után felemeli fejét.11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
12 Van olyan, aki csekély áron sokat vásárol, de megfizet érte hétszeresen!12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
13 A bölcs ember kevés szóval is kedveltté teszi magát, az ostobák kedveskedése ellenben kárba vész.13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
14 Nincsen hasznod az ostoba ajándékából, mert szeme elvár hétannyit.14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
15 Keveset ad és sokat kifogásol, tűz tör elő, ha kinyitja száját.15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
16 Van olyan, aki ma ad kölcsönt, és holnap már visszakéri; de undok az ilyen ember!16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
17 »Az ostobának nincsen barátja, és nincs köszönet ajándékaiért.«17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
18 Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
19 Mert nem azt osztogatja helyes érzékkel, amire szükség van, hanem olyasmit, aminek nem veszik hasznát.19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
20 A hamis nyelv botlása olyan, mint amikor valaki elesik a padlón, így jön el hirtelen a gonoszok bukása.20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
21 A kelletlen ember csupa üres locsogás, amely ki sem fogy a bárdolatlanok szájából.21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
22 Megvetik a bölcs mondást az ostoba szájában, mert nem mondja kellő időben.22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
23 Van, akit szegénysége visszatart a bűntől, de nyugalmában ösztönzést kap arra.23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
24 Van olyan, aki tönkremegy restelkedésből, és oktalan ember kedvéért feláldozza magát, tönkreteszi magát, mert mások személyét tekinti.24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
25 Van, aki ígéretet tesz barátjának szégyenből, és szükségtelenül ellenségévé teszi.25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
26 Csúnya szégyenfolt az emberen a hazugság, mégis folyton kísért a neveletlenek szájában!26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
27 A tolvaj is különb annál, aki folyton hazudik, de mindkettőnek romlás az örökrésze.27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
28 A hazug embereknek becstelen az erkölcsük, és szégyenüket állandóan magukkal hordozzák.28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
29 Aki beszédében bölcs, sokra viszi, s az okos ember kedves a nagyok előtt.29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
30 Aki megműveli földjét, magas asztagot rak terméséből, és aki igazságot tesz, felmagasztalják, aki pedig kedves a nagyok előtt, megmenekül az igaztalanságtól.30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
31 Ajándék és adomány vakká teszi a bírák szemét, és mint zabla a szájban, elhárítja feddésüket.31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.
32 Eldugott bölcsesség és elrejtett kincs, mi haszna mindkettőnek? Többet ér, aki palástolja ostobaságát, mint az az ember, aki elrejti bölcsességét.