Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.