Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.