A példabeszédek könyve 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |