Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Jób könyve 40


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!«2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 És felelt Jób az Úrnak:3 Et Job répondit à Yahvé:
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem!4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!«5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta:6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem!7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad?8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő?9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe!10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket!11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön!12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe!13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged!14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját,19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik.20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében.21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei.22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába.23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked?27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre?28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára?29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők?30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével?31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé!32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!