| 1 La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celuide ce monde. | 1 A primeira aliança teve também regulamentos relativos ao culto e um santuário terrestre. |
| 2 Une tente, en effet - la tente antérieure - avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, etl'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint. | 2 Foi construído um tabernáculo, em cuja parte anterior, chamada o Santo, se encontravam o candeeiro, a mesa e os pães da proposição. |
| 3 Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints, | 3 Por detrás do segundo véu estava a parte do tabernáculo chamada o Santo dos Santos, |
| 4 comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, danslaquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait poussé, et les tables del'alliance; | 4 contendo o altar de ouro, para os perfumes, e a arca da aliança, coberta de ouro por todos os lados, na qual havia uma urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança ; |
| 5 puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment deparler de tout cela en détail. | 5 sobre ela estavam os Querubins da glória, que cobriam com a sua sombra o propiciatório. Toda via não é aqui o lugar de falarmos destas coisas, uma por uma. |
| 6 Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter duservice cultuel. | 6 Estando assim tudo disposto, os sacerdotes entram sempre na primeira parte do tabernáculo, para exercer as funções sacerdotais; |
| 7 Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s'êtremuni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple. | 7 na segunda só entra o pontífice, uma vez no ano, não sem sangue que ofereça pelas suas faltas e pelas do povo, |
| 8 L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tentesubsiste. | 8 significando com isto o Espírito Santo que o caminho do santuário não está ainda aberto, enquanto subsiste o primeiro tabernáculo, |
| 9 C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, quin'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience; | 9 que é uma figura do tempo presente, no qual se oferecem dons e sacrifícios, que não podem tornar perfeita a consciência do sacrificante. |
| 10 ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, etimposées seulement jusqu'au temps de la réforme. | 10 Tudo isto apenas se refere a alimentos e bebidas, a diversas abluções e determinações carnais, impostas somente até ao tempo da reforma. |
| 11 Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande etplus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, | 11 Mas Cristo, vindo como pontífice dos bens futuros, passando pelo meio de um tabernáculo mais excelente e perfeito, não feito por mão de homem, isto é, não desta criação, |
| 12 entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux,mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. | 12 e não com o sangue dos bodes ou dos bezerros, mas com o seu próprio sangue, entrou uma só vez no santuário, conseguindo-nos uma redenção eterna. |
| 13 Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux quisont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, | 13 Com efeito, se o sangue dos bodes e dos touros, e a cinza de uma novilha, aspergindo os impuros, os santificam e lhes dão a pureza da carne, |
| 14 combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu,purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant. | 14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras de morte para servir a Deus vivo! |
| 15 Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pourracheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. | 15 Por isso ele é mediador do novo testamento, a fim de que, intervindo a sua morte para o perdão daquelas prevaricações que havia sob o antigo, os chamados recebam a herança eterna que lhes foi prometida. |
| 16 Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. | 16 De facto, onde há um testamento, é necessário que intervenha a morte do testador, |
| 17 Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tantque vit le testateur. | 17 porque o testamento só produz seu efeito em caso de morte, não tendo força enquanto vive o testador. |
| 18 De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. | 18 Por isso nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem sangue. |
| 19 Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneurde la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et ilaspergea le livre lui-même et tout le peuple | 19 Efetivamente Moisés, tendo lido a todo o povo todos os preceitos da lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, com lã tinta de escarlate e com hissopo aspergiu o mesmo livro (que continha a lei) assim como todo o povo, |
| 20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. | 20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco (Ex. 24, 8). |
| 21 Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte. | 21 Aspergiu igualmente com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério. |
| 22 D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pointde rémission. | 22 Quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue : sem efusão de sangue não há remissão. |
| 23 Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cettemanière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellentsque ceux d'ici-bas. | 23 Era, pois, necessário que as figuras das realidades celestiais fossem assim purificadas, mas que as mesmas realidades celestiais o fossem por meio de sacrifícios superiores. |
| 24 Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique,que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notrefaveur. | 24 Jesus não entrou num santuário feito por mão de homem, figura do verdadeiro, mas entrou no mesmo céu, para se apresentar agora diante de Deus por nós, |
| 25 Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre quientre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien, | 25 e não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice entra, uma vez por ano, no santuário com sangue alheio. |
| 26 car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, unefois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice. | 26 Doutra maneira ser-lhe-ia necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; apareceu, porém, uma só vez, no fim dos séculos, para destruir o pecado com o sacrifício de si mesmo. |
| 27 Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement, | 27 E, assim como está decretado que os homens morram, uma só vez, e que, depois disso, se siga o juízo, |
| 28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre,apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut. | 28 assim também Cristo se ofereceu uma só vez (em sacrifício) para apagar os pecados de muitos; a segunda vez aparecerá, não por causa do pecado, mas para salvação daqueles que o esperam. |