1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je ne suisplus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit. | 1 Aunque yo hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, si no tengo amor, soy como una campana que resuena o un platillo que retiñe. |
2 Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science,quand j'aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. | 2 Aunque tuviera el don de la profecía y conociera todos los misterios y toda la ciencia, aunque tuviera toda la fe, una fe capaz de trasladar montañas, si no tengo amor, no soy nada. |
3 Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps auxflammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. | 3 Aunque repartiera todos mis bienes para alimentar a los pobres y entregara mi cuerpo a las llamas, si no tengo amor, no me sirve para nada. |
4 La charité est longanime; la charité est serviable; elle n'est pas envieuse; la charité nefanfaronne pas, ne se gonfle pas; | 4 El amor es paciente, es servicial; el amor no es envidioso, no hace alarde, no se envanece, |
5 elle ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'irrite pas, ne tient pas comptedu mal; | 5 no procede con bajeza, no busca su propio interés, no se irrita, no tienen en cuenta el mal recibido, |
6 elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. | 6 no se alegra de la injusticia, sino que se regocija con la verdad. |
7 Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout. | 7 El amor todo lo disculpa, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. |
8 La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont.La science? Elle disparaîtra. | 8 El amor no pasará jamás. Las profecías acabarán, el don de lenguas terminará, la ciencia desaparecerá; |
9 Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie. | 9 porque nuestra ciencia es imperfecta y nuestras profecías, limitadas. |
10 Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra. | 10 Cuando llegue lo que es perfecto, cesará lo que es imperfecto. |
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; unefois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. | 11 Mientras yo era niño, hablaba como un niño, sentía como un niño, razonaba como un niño, |
12 Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. Aprésent, je connais d'une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. | 12 pero cuando me hice hombre, dejé a un lado las cosas de niño. Ahora vemos como en un espejo, confusamente; después veremos cara a cara. Ahora conozco todo imperfectamente; después conoceré como Dios me conoce a mí. |
13 Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus granded'entre elles, c'est la charité. | 13 En una palabra, ahora existen tres cosas: la fe, la esperanza y el amor, pero la más grande todas es el amor. |