1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certainTertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul. | 1 Cinque giorni dopo arrivò il sommo sacerdote Anania insieme ad alcuni anziani e a un avvocato, un certo Tertullo, e si presentarono al governatore per accusare Paolo. |
2 Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes: "La paix profonde dont nousjouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, | 2 Quando questi fu fatto venire, Tertullo cominciò l’accusa dicendo: «La lunga pace di cui godiamo, grazie a te, e le riforme che sono state fatte in favore di questa nazione, grazie alla tua provvidenza, |
3 en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. | 3 le accogliamo in tutto e per tutto, eccellentissimo Felice, con profonda gratitudine. |
4 Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillancequi te caractérise. | 4 Ma, per non trattenerti più a lungo, ti prego, nella tua benevolenza, di ascoltarci brevemente. |
5 Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste: il suscite des désordres chez tous les Juifs dumonde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. | 5 Abbiamo scoperto infatti che quest’uomo è una peste, fomenta disordini fra tutti i Giudei che sono nel mondo ed è un capo della setta dei nazorei. |
6 Il a même tenté de profaner le Temple, et nous l'avons alors arrêté. | 6 Ha perfino tentato di profanare il tempio e noi l’abbiamo arrestato. |
| 7
|
8 C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nosaccusations contre lui." | 8 Interrogandolo, potrai sapere di persona da lui tutte queste cose delle quali noi lo accusiamo». |
9 Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi. | 9 Si associarono all’accusa anche i Giudei, affermando che i fatti stavano così.
|
10 Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: "Voilà, je le sais, de nombreusesannées que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. | 10 Quando il governatore fece cenno a Paolo di parlare, egli rispose: «So che da molti anni sei giudice di questo popolo e parlo in mia difesa con fiducia. |
11 Tu peux t'en assurer: il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem, | 11 Tu stesso puoi accertare che non sono passati più di dodici giorni da quando sono salito a Gerusalemme per il culto. |
12 et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avecquelqu'un ou en train d'ameuter la foule. | 12 Non mi hanno mai trovato nel tempio a discutere con qualcuno o a incitare la folla alla sommossa, né nelle sinagoghe, né per la città |
13 Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. | 13 e non possono provare nessuna delle cose delle quali ora mi accusano. |
14 "Je t'avoue pourtant ceci: c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mespères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, | 14 Questo invece ti dichiaro: io adoro il Dio dei miei padri, seguendo quella Via che chiamano setta, credendo in tutto ciò che è conforme alla Legge e sta scritto nei Profeti, |
15 ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justeset des pécheurs. | 15 nutrendo in Dio la speranza, condivisa pure da costoro, che ci sarà una risurrezione dei giusti e degli ingiusti. |
16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devantDieu et devant les hommes. | 16 Per questo anche io mi sforzo di conservare in ogni momento una coscienza irreprensibile davanti a Dio e davanti agli uomini. |
17 "Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter desoffrandes: | 17 Ora, dopo molti anni, sono venuto a portare elemosine alla mia gente e a offrire sacrifici; |
18 c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement nitumulte. | 18 in occasione di questi, mi hanno trovato nel tempio dopo che avevo compiuto le purificazioni. Non c’era folla né tumulto. |
19 Mais quelques Juifs d'Asie... c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ilsavaient quelque chose contre moi! | 19 Furono dei Giudei della provincia d’Asia a trovarmi, ed essi dovrebbero comparire qui davanti a te ad accusarmi, se hanno qualche cosa contro di me. |
20 Que ceux-ci du moins disent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparudevant le Sanhédrin! | 20 Oppure dicano i presenti stessi quale colpa hanno trovato quando sono comparso davanti al sinedrio, |
21 A moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux: C'est à cause dela résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous." | 21 se non questa sola frase, che io gridai stando in mezzo a loro: “È a motivo della risurrezione dei morti che io vengo giudicato oggi davanti a voi!”».
|
22 Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant: "Dès quele tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire." | 22 Allora Felice, che era assai bene informato su quanto riguardava questa Via, li congedò dicendo: «Quando verrà il comandante Lisia, esaminerò il vostro caso». |
23 Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et den'empêcher aucun des siens de lui rendre service. | 23 E ordinò al centurione di tenere Paolo sotto custodia, concedendogli però una certa libertà e senza impedire ad alcuno dei suoi di dargli assistenza.
|
24 Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paulet l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. | 24 Dopo alcuni giorni, Felice arrivò in compagnia della moglie Drusilla, che era giudea; fece chiamare Paolo e lo ascoltava intorno alla fede in Cristo Gesù. |
25 Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix pritpeur et répondit: "Pour le moment, tu peux aller. Je te rappellerai à la première occasion." | 25 Ma quando egli si mise a parlare di giustizia, di continenza e del giudizio futuro, Felice si spaventò e disse: «Per il momento puoi andare; ti farò chiamare quando ne avrò il tempo». |
26 Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercherpour converser avec lui. | 26 Sperava frattanto che Paolo gli avrebbe dato del denaro; per questo abbastanza spesso lo faceva chiamare e conversava con lui.
|
27 Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir auxJuifs, Félix laissa Paul en captivité. | 27 Trascorsi due anni, Felice ebbe come successore Porcio Festo. Volendo fare cosa gradita ai Giudei, Felice lasciò Paolo in prigione. |