SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.«
9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?«
10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera,10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples?11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’
12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.«
13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu."16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.«
17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom.
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu."18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.«
19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.«
20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous.20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.«
21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!"22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.«
23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs.25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.«
28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël.30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.«
31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères."32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.«
33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.«
34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître."34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.«
35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils.35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.«
36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" --37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.«
38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!"38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!«
39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!«
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!"42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!«
43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre.44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!«
47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?«
49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?«
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga.
52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.«
54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin.54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux.55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!"56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!«
57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!«
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas."58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!«
59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!«
60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!«
I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.«
62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement.62 I iziđe te gorko zaplaka.
63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!«
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati;
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.«
70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!«
71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!"71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!«