| 1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. | 1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, |
| 2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. | 2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple. |
| 3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. | 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. |
| 4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. | 4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait. |
| 5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. | 5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. |
| 6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. | 6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l'insu des foules. |
| 7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, | 7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
| 8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." | 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
| 9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?" | 9 Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? |
| 10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera, | 10 Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, |
| 11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples? | 11 Et vous direz au père de famille de cette maison : Le maître te dit : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
| 12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs." | 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; et là, faites les préparatifs. |
| 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 13 S'en allant donc ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
| 14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. | 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. |
| 15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; | 15 Et il leur dit : J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
| 16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu." | 16 Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
| 17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous; | 17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous. |
| 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu." | 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
| 19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." | 19 Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
| 20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous. | 20 Il prit de même le calice, après qu'il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
| 21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. | 21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
| 22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!" | 22 Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l'homme par qui il sera trahi ! |
| 23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. | 23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. |
| 24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? | 24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. |
| 25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs. | 25 Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |
| 26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. | 26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
| 27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! | 27 Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
| 28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; | 28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations ; |
| 29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: | 29 et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé, |
| 30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël. | 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
| 31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; | 31 Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ; |
| 32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères." | 32 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. |
| 33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." | 33 Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort. |
| 34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître." | 34 Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit : |
| 35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils. | 35 Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ? |
| 36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. | 36 Ils répondirent : Rien. Il ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également ; et que celui qui n'en a pas vende sa tunique, et achète une épée. |
| 37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" -- | 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
| 38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!" | 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. |
| 39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. | 39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
| 40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation." | 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
| 41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: | 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait, |
| 42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!" | 42 en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
| 43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. | 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment. |
| 44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre. | 44 Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. |
| 45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, | 45 S'étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse. |
| 46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." | 46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
| 47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. | 47 Comme il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle ; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
| 48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" | 48 Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser ? |
| 49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" | 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
| 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. | 50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. |
| 51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. | 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. |
| 52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? | 52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |
| 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres." | 53 Quand j'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
| 54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin. | 54 Se saisissant alors de lui, ils l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin. |
| 55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux. | 55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour ; et Pierre était au milieu d'eux. |
| 56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!" | 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui. |
| 57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." | 57 Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas. |
| 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas." | 58 Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n'en suis pas. |
| 59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: | 59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen. |
| 60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, | 60 Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
| 61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." | 61 Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
| 62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement. | 62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
| 63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; | 63 Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant. |
| 64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?" | 64 Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t'a frappé ? |
| 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. | 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
| 66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin | 66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent ; et l'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. |
| 67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, | 67 Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; |
| 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. | 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas. |
| 69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!" | 69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| 70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." | 70 Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis. |
| 71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!" | 71 Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |