Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 10


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il amultiplié les autels; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles.1 Israel was a luxuriant vine yielding plenty of fruit. The more his fruit increased, the more altars he built;the richer his land became, the richer he made the sacred pil ars.
2 Leur coeur est double, maintenant ils vont expier; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leursstèles.2 Theirs is a divided heart; now they wil have to pay for it. He himself will hack down their altars andwreck their sacred pil ars.
3 Alors ils diront: "Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint Yahvé, mais le roi, quepourrait-il faire pour nous?"3 Then they wil say, 'We have no king because we have not feared Yahweh, but what could the king dofor us?'
4 On tient des discours, on jure en vain, on conclut des alliances; et le droit prospère comme la plantevénéneuse sur le sillon des champs!4 Speeches are made, oaths sworn to no purpose, agreements concluded, and so-called justicespreads like a poisonous weed along the furrows of the fields!
5 Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil,ainsi que sa prêtraille: Qu'il exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous!5 Samaria's citizens wil tremble for the calf of Beth-Aven; the people there wil mourn for it, so wil itsidol-priests, as they exult in its glory once it has been carried away!
6 Lui-même, on le transportera en Assur comme tribut pour le grand roi. Ephraïm recueillera la honte,et Israël rougira de son dessein.6 It wil be carried off to Assyria as tribute to the Great King. Ephraim will reap the shame, and Israelblush for his intentions.
7 C'en est fait de Samarie! Son roi est comme un fétu à la surface de l'eau.7 Samaria has had her day. Her king is like a straw drifting on the water.
8 Ils seront détruits, les hauts lieux d'Aven, ce péché d'Israël; épines et chardons grimperont sur leursautels. Ils diront alors aux montagnes: "Couvrez-nous!" et aux collines: "Tombez sur nous!"8 The high places of Aven, the sin of Israel, wil be destroyed; thorns and thistles wil grow over theiraltars. Then they wil say to the mountains, 'Cover us!' and to the hil s, 'Fal on us!'
9 Depuis les jours de Gibéa, tu as péché, Israël! ils s'en sont tenus là, et la guerre n'atteindrait pas lescriminels à Gibéa?9 Since the days of Gibeah, Israel, you have sinned. There they have taken their stand, and will not warovertake the guilty at Gibeah?
10 Je vais venir les punir! Des peuples s'assembleront contre eux quand ils seront punis pour leurs deuxfautes.10 I am coming to punish them; nations will muster against them to punish them for their two crimes.
11 Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire; et moi j'ai fait passer le joug sur son cousuperbe! j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.11 Ephraim is a wel -trained heifer that loves to tread the grain. But I have laid a yoke on her fine neck, Ishall put Ephraim into harness, Judah wil have to plough, Jacob must draw the harrow.
12 Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l'amour; défrichez-vous desterres en friche: il est temps de rechercher Yahvé, jusqu'à ce qu'il vienne faire pleuvoir sur vous la justice.12 Sow saving justice for yourselves, reap a harvest of faithful love; break up your fal ow ground: it istime to seek out Yahweh until he comes to rain saving justice down on you.
13 Vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'injustice, vous avez mangé le fruit dumensonge. Parce que tu t'es confié dans tes chars, dans la multitude de tes guerriers,13 You have ploughed wickedness, you have reaped iniquity, you have eaten the fruit of falsehood.Because you have trusted in your chariots, in your great numbers of warriors,
14 un grondement s'élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalmândévasta Bet-Arbel, au jour du combat, quand la mère était écrasée sur ses enfants.14 turmoil is going to break out among your people, and al your fortresses will be laid waste. AsShalman laid Beth-Arbel waste on the day of battle, dashing mothers to pieces on their children,
15 Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roid'Israël!15 so it shal be done to you, Bethel, because of your great wickedness; at dawn, the king of Israel wilbe no more.