Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 grand et sans borne, haut et immense!25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.